соответствует 21 °C.
(обратно)
403
Горст — участок земной коры, резко приподнятый над окружающей местностью по вертикальным или крутонаклонным тектоническим разломам, образовавшийся вследствие тектонических движений.
(обратно)
404
Доктор Килдэр — герой целого ряда кино-, радио- и телесериалов, а также комиксов с 1930-х по 1970-е гг.
(обратно)
405
Вода (фр.).
(обратно)
406
Родстер — двухместный спортивный автомобиль с мягкой или жесткой съемной крышей.
(обратно)
407
Журнал подводной лодки «Барбариго», июнь 1943. Капитан корвета Умберто де Джулио (итал.).
(обратно)
408
В Джорджтауне улицы, идущие с востока на запад, названы по буквам алфавита, а с севера на юг — пронумерованы. Что, впрочем, не мешает наличию улиц и с привычными названиями, вроде Висконсин-авеню.
(обратно)
409
Питчер — игрок в бейсболе, бросающий мяч; подающий. Сила броска для питчера — один из решающих факторов общего успеха команды.
(обратно)
410
По-видимому, автор все же изначально имел в виду не «АК-47» (которые он совершенно непонятно откуда нашел в таком количестве в наше время), а либо «АКМ», либо автоматы семейства АК-74 — на них как раз глушители применяются. «АК-47» же для этого не предназначен.
(обратно)
411
Черный кот (исп.).
(обратно)
412
Большое спасибо, друг (исп.).
(обратно)
413
Фуллбек — позиция одного из атакующих игроков в американском футболе.
(обратно)
414
Бак Роджерс — заглавный герой кинофильма и телесериала, действие которого происходит в XXV веке.
(обратно)
415
Непритязательная фортепьянная музыка в барах. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
416
Католический праздник, проводящийся перед Великим постом. Отмечается как во многих странах Европы, так и в США. Его празднование обычно знаменуется пышным карнавалом.
(обратно)
417
Высокий тембр голоса аквалангистов, дышащих гелиево-кислородной смесью.
(обратно)
418
Находится в США, в Йеллоустонском национальном парке. Одно время этот гейзер называли «Вечным» из-за регулярности его извержений, потому на смотровой площадке всегда толпятся сотни зрителей.
(обратно)
419
Идиот! Быстро (исп.).
(обратно)
420
Пиво низового брожения, изготовляемое в столице Ямайки Кингстоне компанией Desnoes & Geddes.
(обратно)
421
Уильям Блай (1754–1817) – вице-адмирал Королевского флота Великобритании, получивший известность в связи с мятежом на Баунти, когда был низложен командой и с частью офицеров и не поддержавшей мятеж команды добрался на небольшом баркасе до Тимора.
(обратно)
422
Револьверы Лефоше названы по имени французского конструктора Казимира Лефоше. Первый вариант револьвера Лефоше, оснащаемый шпилечным патроном, был принят на вооружение во Франции в 1853 г. Франция была первой в мире страной, внедрившей в своей армии револьвер.
(обратно)
423
Комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.
(обратно)
424
Около 90 м.
(обратно)
425
Авиационное горючее (исп.).
(обратно)
426
Привет! (исп.)
(обратно)
427
Рис с курицей (исп.).
(обратно)
428
Взрывчатая смесь нитрата аммония и дизельного топлива.
(обратно)
429
Так Христофор Колумб назвал место, которое ныне носит название «Залив Гуантанамо».
(обратно)
430
Безусловно! (исп.)
(обратно)