РуЛиб - онлайн библиотека > Бальфур Эндрю > Исторические приключения > Удар шпаги > страница 138

Читаем онлайн «Удар шпаги» 138 cтраница

(обратно)

13

Портовый пригород Эдинбурга.

(обратно)

14

Мария Стюарт.

(обратно)

15

Гектор — один из главных героев «Илиады», погибший в единоборстве с Ахиллом; Приам — последний царь Трои, отец Гектора.

(обратно)

16

Морфей — древнегреческий бог сновидений.

(обратно)

17

Эдинбург — столица Шотландии.

(обратно)

18

Речь идет о знаменитом шотландском мореплавателе Эндрю Вуде (wood — дерево, деревянный).

(обратно)

19

Трактирщик (франц.).

(обратно)

20

Бретёр — забияка, дуэлянт, зачинщик ссор.

(обратно)

21

Простолюдин, плебей, представитель черни (франц.).

(обратно)

22

Игра слов: softhead (soft — мягкий, head — голова) означает по-английски «дурачок, придурковатый, слабоумный».

(обратно)

23

Крона — золотая монета Франции в XIV–XVII вв.; ливр — денежная единица Франции до введения франка в 1799 г.

(обратно)

24

Мерк — старая шотландская монета, равная 13,12 пенса.

(обратно)

25

Эдинбургский замок — резиденция шотландских королей.

(обратно)

26

Монашеский орден бенедиктинцев.

(обратно)

27

«Судьба благоволит решительным» (лат.).

(обратно)

28

Тангента, или касательная — в геометрии прямая линия, имеющая одну общую точку с окружностью.

(обратно)

29

Что и следовало доказать (лат.).

(обратно)

30

Boniface — трактирщик (англ.).

(обратно)

31

Проклятие! (исп.)

(обратно)

32

Друг мой (исп.).

(обратно)

33

До 1803 г. — западная часть о. Гаити, являвшаяся в описываемое время французской колонией.

(обратно)

34

Город и порт на юге Испании.

(обратно)

35

Сидни, Филипп (1554–1586) — английский писатель («Аркадия», «Защита поэзии» и др.).

(обратно)

36

По английским законам, дворянский титул и все состояние наследует старший сын.

(обратно)

37

Loveday — любитель дня (англ.).

(обратно)

38

Consomme — крепкий бульон (франц.).

(обратно)

39

Один, два, три — огонь! (исп.)

(обратно)

40

Etre hors du combat — быть выведенным из строя, быть непригодным к бою (франц.).

(обратно)

41

Порт-оф-Спейн — ныне столица государства Тринидад и Тобаго, расположенная на западном берегу острова Тринидад.

(обратно)

42

Саймон (Симон — в русской транскрипции) — первое имя апостола Петра, ближайшего сподвижника Христа.

(обратно)

43

См. роман Р. Хаггарда «Дочь Монтесумы».

(обратно)

44

Имена богов древних ацтеков.

(обратно)

45

Очевидно, имеется в виду Теночтитлан, древняя столица ацтеков.

(обратно)

46

Кетцалькоатль, бог ацтеков, был, по преданию, белокожим и темноволосым; возможно, Кетцалькоатль существовал в действительности и был скандинавом.

(обратно)

47

Около трех метров.

(обратно)

48

Возможно, это был хризопраз? — Прим. английского издателя.

(обратно)

49

Габриэль (Гавриил — в русской транскрипции) — архангел, известивший Деву Марию о том, что она родит Иисуса Христа.

(обратно)

50

Скотты — группа кельтских племен, в древности населявших Ирландию и Шотландию.

(обратно)

51

«Довлеет дневи злоба его» — старинное библейское изречение; в переводе на современный язык означает: «Хватает дню его забот».

(обратно)

52

Имеется в виду, очевидно, кают-компания.

(обратно)

53

Артиллерийские орудия, применявшиеся в европейских армиях и флотах в XV–XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния.

(обратно)

54

«На память» (лат.).

(обратно)

55

Библейский пророк, навлекший беду на моряков из-за того, что он ослушался Бога: как только его бросили в море, буря, грозившая кораблю гибелью, тотчас же утихла.

(обратно)

56

Па-де-Кале.

(обратно)

57

Твид — река в Шотландии.

(обратно)

58

Флаг Великобритании состоит из прямого Георгиевского креста и косого Андреевского (эмблема Шотландии).

(обратно)

59

Уолсингэм, Фрэнсис (1532–1590) — государственный деятель, первый организатор процесса над Марией Стюарт.

(обратно)