(обратно)
13
Портовый пригород Эдинбурга.
(обратно)
14
Мария Стюарт.
(обратно)
15
Гектор — один из главных героев «Илиады», погибший в единоборстве с Ахиллом; Приам — последний царь Трои, отец Гектора.
(обратно)
16
Морфей — древнегреческий бог сновидений.
(обратно)
17
Эдинбург — столица Шотландии.
(обратно)
18
Речь идет о знаменитом шотландском мореплавателе Эндрю Вуде (wood — дерево, деревянный).
(обратно)
19
Трактирщик (франц.).
(обратно)
20
Бретёр — забияка, дуэлянт, зачинщик ссор.
(обратно)
21
Простолюдин, плебей, представитель черни (франц.).
(обратно)
22
Игра слов: softhead (soft — мягкий, head — голова) означает по-английски «дурачок, придурковатый, слабоумный».
(обратно)
23
Крона — золотая монета Франции в XIV–XVII вв.; ливр — денежная единица Франции до введения франка в 1799 г.
(обратно)
24
Мерк — старая шотландская монета, равная 13,12 пенса.
(обратно)
25
Эдинбургский замок — резиденция шотландских королей.
(обратно)
26
Монашеский орден бенедиктинцев.
(обратно)
27
«Судьба благоволит решительным» (лат.).
(обратно)
28
Тангента, или касательная — в геометрии прямая линия, имеющая одну общую точку с окружностью.
(обратно)
29
Что и следовало доказать (лат.).
(обратно)
30
Boniface — трактирщик (англ.).
(обратно)
31
Проклятие! (исп.)
(обратно)
32
Друг мой (исп.).
(обратно)
33
До 1803 г. — западная часть о. Гаити, являвшаяся в описываемое время французской колонией.
(обратно)
34
Город и порт на юге Испании.
(обратно)
35
Сидни, Филипп (1554–1586) — английский писатель («Аркадия», «Защита поэзии» и др.).
(обратно)
36
По английским законам, дворянский титул и все состояние наследует старший сын.
(обратно)
37
Loveday — любитель дня (англ.).
(обратно)
38
Consomme — крепкий бульон (франц.).
(обратно)
39
Один, два, три — огонь! (исп.)
(обратно)
40
Etre hors du combat — быть выведенным из строя, быть непригодным к бою (франц.).
(обратно)
41
Порт-оф-Спейн — ныне столица государства Тринидад и Тобаго, расположенная на западном берегу острова Тринидад.
(обратно)
42
Саймон (Симон — в русской транскрипции) — первое имя апостола Петра, ближайшего сподвижника Христа.
(обратно)
43
См. роман Р. Хаггарда «Дочь Монтесумы».
(обратно)
44
Имена богов древних ацтеков.
(обратно)
45
Очевидно, имеется в виду Теночтитлан, древняя столица ацтеков.
(обратно)
46
Кетцалькоатль, бог ацтеков, был, по преданию, белокожим и темноволосым; возможно, Кетцалькоатль существовал в действительности и был скандинавом.
(обратно)
47
Около трех метров.
(обратно)
48
Возможно, это был хризопраз? — Прим. английского издателя.
(обратно)
49
Габриэль (Гавриил — в русской транскрипции) — архангел, известивший Деву Марию о том, что она родит Иисуса Христа.
(обратно)
50
Скотты — группа кельтских племен, в древности населявших Ирландию и Шотландию.
(обратно)
51
«Довлеет дневи злоба его» — старинное библейское изречение; в переводе на современный язык означает: «Хватает дню его забот».
(обратно)
52
Имеется в виду, очевидно, кают-компания.
(обратно)
53
Артиллерийские орудия, применявшиеся в европейских армиях и флотах в XV–XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния.
(обратно)
54
«На память» (лат.).
(обратно)
55
Библейский пророк, навлекший беду на моряков из-за того, что он ослушался Бога: как только его бросили в море, буря, грозившая кораблю гибелью, тотчас же утихла.
(обратно)
56
Па-де-Кале.
(обратно)
57
Твид — река в Шотландии.
(обратно)
58
Флаг Великобритании состоит из прямого Георгиевского креста и косого Андреевского (эмблема Шотландии).
(обратно)
59
Уолсингэм, Фрэнсис (1532–1590) — государственный деятель, первый организатор процесса над Марией Стюарт.
(обратно)