Читаем онлайн «Последнее королевство»
- 123 . . . последняя (13) »
Бернард Корнуэлл Последнее королевство
Посвящается Джуди, с любовью
* * *
Bernard Cornwell The Last Kingdom Copyright © 2004 by Bernard Cornwell All rights reservedСерия «The Big Book. Исторический роман» Перевод с английского Елены Королёвой Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина Карта выполнена Юлией Каташинской
© Е. А. Королёва, перевод, 2016 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2016 Издательство АЗБУКА®
* * *
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий», хотя словарь, разумеется, не является истиной в последней инстанции. В упомянутом словаре приводятся написания, относящиеся примерно ко времени правления Альфреда – 871–899 годам н. э.; к примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и Хейлинсиге, и Хаэглингейгге. Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:Басенгас – Басинг, Хэмпшир Батум (с ударением на первом слоге) – Бат, Эйвон Беббанбург – замок Бамбург, Нортумберленд Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс Бердастополь – Барнстейбл, Девоншир Беревик – Берик-над-Твидом, Нортумберленд Беррокскир – Беркшир Блаланд – Северная Африка Верхам – Уорегем, Дорсетшир Виир – река Веар Вилтун – Уилтон, Уилтшир Вилтунскир – Уилтшир Винбурнан – монастырь Уимборн, Дорсетшир Винтанкестер – Уинчестер, Хэмпшир Гевэск – залив Уош Гегнесбург – Гейнсборо, Линкольншир Гемптон – Саутгемптон, Хэмпшир Гируум – Ярроу, графство Дарем Глевекестр – Глостер, Глостершир Грантакастер – Кембридж, Кембриджшир Далриада – Западная Шотландия Деораби – Дерби, Дербишир Дефнаскир – Девоншир Дис – Дисс, Норфолк Дунхолм – Дарем, графство Дарем Кантуктон – Каннингтон, Сомерсет Кенет – река Кеннет Кетрехт – Каттерик, Йоркшир Контварабург – Кентербери, Кент Корнуолум – Корнуолл Кридиантон – Кредитон, Девоншир Ледекестр – Лестер, Лестершир Линдисфарена – Линдисфарн (Холи-Айленд), Нортумберленд Лунден – Лондон Меретон – Мартен, Уилтшир Меслах – Матлок, Дербишир Педредан – река Парретт Пиктландия – Восточная Шотландия Пул – залив Пул, Дорсетшир Редингум – Рединг, Беркшир Синуит – форт Синуит близ Каннингтона, Сомерсет Сиппанхамм – Чиппенем, Уилтшир Сирренкастр – Сиренкестр, Глостершир Скиребурнан – Шерборн, Дорсетшир Снотенгахам – Ноттингем, Ноттингемшир Соленте – Солент Стреоншел(л) – Стреншел, Йоркшир Суз Сеакса – Суссекс (южные саксы) Суморсэт – Сомерсет Сэферн – река Северн Сюннигтвайт – Суинитвейт, Йоркшир Тайн – река Тайн Твифирд – Тивертон, Девоншир Темез – река Темза Торнсэта – Дорсет Трент – река Трент Туид – река Твид Уиск – река Эск Уихт – остров Уайт Фромтун – Фрамптон-на-Северне, Глостершир Хайтабу – Хедебю, торговый город на юго-востоке полуострова Ютландия Хаманфунта – Хавант, Хэмпшир Хамптонскир – Хэмпшир Хейлинсиг(е) – остров Хайлинг, Хэмпшир Холм Эска – Ашдон, Беркшир Хрепандун – Рептон, Дербишир Эббандуна – Абингдон, Беркшир Эксанкестер – Эксетер, Девоншир Эофервик – Йорк (датский Йорвик)
Пролог
Нортумбрия, 866–867 годы от Р. Х. Меня зовут Утред. Я сын Утреда, сына Утреда, отца которого тоже звали Утред. Капеллан[1] моего отца, священник по имени Беокка, писал это имя «Утрет». Не знаю, как написал бы свое имя сам отец, поскольку он не умел ни читать, ни писать, зато я умею и, извлекая иногда из деревянного сундука старые пергаменты, вижу в них имя, написанное как «Утред», «Утрид» или «Утрет». Я гляжу на документы, подтверждающие, что Утред, сын Утреда, является законным и единственным наследником земель, границы которых обозначены камнями и рвами, дубами и ясенем, болотом и морем, – и мечтаю об этих землях, о пустынных берегах, иссеченных волнами и продуваемых всеми ветрами. Мечтаю и знаю: однажды я отберу свою землю у тех, кто украл ее у- 123 . . . последняя (13) »