Читаем онлайн «Бледный всадник»
- 123 . . . последняя (13) »
Бернард Корнуэлл Бледный всадник
Посвящается Джорджу Макдоналду Фрейзеру, в знак искреннего восхищения
Ac her forþ berað; fugelas singað, gilleð græghama.
Здесь начинается война – пусть птицы-падальщики кричат и серые волки воют.Битва при Финнсбурге
* * *
Bernard Cornwell The Pale Horseman Copyright © 2005 by Bernard Cornwell All rights reservedСерия «The Big Book. Исторический роман» Перевод с английского Анны Овчинниковой Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина Карта выполнена Юлией Каташинской
© А. Г. Овчинникова, перевод, 2016 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2016 Издательство АЗБУКА®
* * *
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий», хотя он, разумеется, не является истиной в последней инстанции. В упомянутом словаре приводятся написания, относящиеся приблизительно ко времени правления Альфреда Великого – 871–899 годам нашей эры, но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и как Хейлинсиге, и как Хаэглингейгге. Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:Андефера – Андовер, Уилтшир Афен – река Эйвон, Уилтшир Батум (с ударением на первом слоге) – Бат, Эйвон Беббанбург – замок Бамбург, Нортумберленд Брант – Брент-Кнолл, Сомерсет Брю – река Брю, Сомерсет Верхам – Уорегем, Дорсетшир Вилиг – река Уайли Вилтунскир – Уилтшир Винбурнан – монастырь Уимборн, Дорсетшир Винтанкестер – Уинчестер, Хэмпшир Гевэск – залив Уош Гемптон – Саутхемптон, Хэмпшир Гифл – Йовил, Сомерсет Глвисинг – королевство Уэльс, приблизительно территория современных Гламорганшира и Гуэнта Глевекестр – Глостер, Глостершир Дефереал – Кингстон Деверилл, Уилтшир Дефнаскир – Девоншир Дифед – юго-западная часть Уэльса, теперь по большей части территория графства Пембрукшир Дифлин – Дублин, Ирландия Дорнваракестер – Дорчестер, Дорсетшир Дрейндинас – «Терновый форт», вымышленное название, находится якобы в Корнуолле Дунхолм – Дарем, графство Дарем Дэрентмора – Дартмур, Девоншир Контварабург – Кентербери, Кент Корнуолум – Корнуолл Кракгелад – Криклейд, Уилтшир Кридиантон – Кредитон, Девоншир Линдисфарена – Линдисфарн (Холи-Айленд), Нортумберленд Лунден – Лондон Лунди – остров Ланди, Девоншир Марлеборг – Марлборо, Уилтшир Окмундтон – Оукхэмптон, Девоншир Палфлеот – Павлетт, Сомерсет Педредан – река Парретт Пенвит – Лэндс-Энд, Корнуолл Редингум – Рединг, Беркшир Силлансы – острова Силли Синуит – форт Синуит близ Каннингтона, Сомерсет Сиппанхамм – Чиппенем, Уилтшир Скеапиг – остров Шеппей, Кент Скиребурнан – Шерборн, Дорсетшир Соппан Бирг – Чиппинг Содбери, Глостершир Суз Сеакса – Суссекс (южные саксы) Суморсэт – Сомерсет Сэферн – река Северн Тамур – река Тамур Темез – река Темза Тон – река Тон, Сомерсет Торнсэта – Дорсетшир Уиск – река Эск Хамптонскир – Хэмпшир холм Эска – Ашдон, Беркшир Эксанкестер – Эксетер, Девоншир Эксанминстер – Эксминстер, Девоншир Эофервик – Йорк (датский Йорвик) Этандун – Эдингтон, Уилтшир Этелингаэг – Ателней, Сомерсет
Часть первая Викинг
Глава первая
Теперь, глядя на двадцатилетних, я думаю, как же они трогательно молоды, чуть ли не вчера отняты от материнской груди. Но когда мне самому было двадцать, я считал себя абсолютно взрослым мужчиной. У меня уже был ребенок, я сражался в клине и терпеть не мог, когда кто бы то ни было давал мне советы. Короче, я был высокомерен, туп и упрям. Вот почему после нашей победы у Синуита я совершил опрометчивый поступок. Мы дрались с датчанами у самой воды – там, где река, впадающая в залив огромного Сэфернского моря, затопляет грязный берег. Там мы и победили врагов, устроив славную резню, и я, Утред- 123 . . . последняя (13) »