Читаем онлайн «Властелин Севера»
- 123 . . . последняя (13) »
Бернард Корнуэлл Властелин Севера
Посвящается Эду Бреслину
…Com on wanre niht scriðan sceadugenga. …Из серой ночи крадется живая тень.«Беовульф»,англосаксонская эпическая поэма
* * *
Bernard Cornwell The Lords of the North Copyright © 2006 by Bernard Cornwell All rights reservedСерия «The Big Book. Исторический роман» Перевод с английского Анны Овчинниковой Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина Карта выполнена Юлией Каташинской
© А. Г. Овчинникова, перевод, 2016 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2016 Издательство АЗБУКА®
* * *
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся приблизительно ко времени правления Альфреда Великого – 871–899 годам нашей эры, но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и как «Хейлинсиге», и как «Хаэглингейгге». Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:Алклит – епископство Окленд, графство Дарем Батум (с ударением на первом слоге) – Бат, Эйвон Беббанбург – замок Бамбург, Нортумберленд Беррокскир – Беркшир Виир – река Веар Вилтун – Уилтон, Уилтшир Вилтунскир – Уилтшир Винтанкестер – Уинчестер, Хэмпшир Гируум – Ярроу, графство Дарем Глевекестр – Глостер, Глостершир Дефнаскир – Девоншир Дифлин – Дублин, Ирландия Дорнваракестер – Дорчестер, Дорсетшир Дунхолм – Дарем, графство Дарем Кайр-Лигвалид – Карлайл, Камбрия Камбреленд – Камбрия Канкесестер – Честер-Ле-Стрит, графство Дарем Кенет – река Кеннет Кетрехт – Каттерик, Йоркшир Контварабург – Кентербери, Кент Линдисфарена – Линдисфарн (Холи-Айленд), Нортумберленд Лунден – Лондон Педредан – река Парретт Редингум – Рединг, Беркшир Синуит – форт Синуит близ Каннингтона, Сомерсет Сиппанхамм – Чиппенем, Уилтшир Скиребурнан – Шерборн, Дорсетшир Снотенгахам – Ноттингем, Ноттингемшир Страт-Клота – Стратклайд Суз-Сеакса – Суссекс (южные саксы) Суморсэт – Сомерсет Сюннигтвайт – Суинитвейт, Йоркшир Тайн – река Тайн Темез – река Темза Торнсэта – Дорсетшир Треск – Тирск, Йоркшир Туид – река Твид Фифхэден – Файфилд, Уилтшир Хайтабу – Хедебю, торговый город на юге Дании Хамптонскир – Хэмпшир Хегостелдес – Хексем, Нортумберленд Хеден – река Эден, Камбрия Хорн – Хофн, Исландия Хоччхайл – Хогхэлл, графство Дарем Хрепандун – Рептон, Дербишир Эксанкестер – Эксетер, Девоншир Эофервик – Йорк (датский Йорвик) Этандун – Эдингтон, Уилтшир Этелингаэг – Ателней, Сомерсет
Пролог
Я с нетерпением ждал прихода темноты. Стояла летняя ночь, и свет яркого месяца, то и дело выскальзывавшего из-за облаков, заставлял меня нервничать. Ибо мне была нужна темнота. Я принес два кожаных мешка к небольшому хребту, который отмечал северную границу моего поместья. Да, моего поместья. Фифхэден – вот как оно называлось. Этими землями король Альфред вознаградил меня за службу, которую я сослужил ему у Этандуна, где на длинном зеленом холме мы разбили армию датчан. То была славная схватка: «стена щитов» против «стены щитов», и тогда Альфред снова показал себя королем, и датчане были разбиты, а Уэссекс спасен. И, осмелюсь сказать, тогда я сражался лучше, чем большинство других воинов. В той битве погибли моя возлюбленная и мой друг, а я сам получил удар копьем в правое бедро, и наградой за все это стал Фифхэден. «Пять Шкур» – вот что значило это название. Да уж, «Пять Шкур»! В моих новых владениях едва-едва могли сводить концы с концами четыре семьи рабов, которые пахали землю, пасли овец и ловили рыбу в реке Кенет. Другие воины получили громадные поместья, а Церковь так и вовсе вознаградили богатыми лесными угодьями и пастбищами,- 123 . . . последняя (13) »