Читаем онлайн «Горящая земля»
- 123 . . . последняя (13) »
Бернард Корнуэлл Горящая земля
Посвящается Алану и Джейн Раст
* * *
Bernard Cornwell The Burning Land Copyright © 2009 by Bernard Cornwell All rights reservedСерия «The Big Book. Исторический роман» Перевод с английского Анны Овчинниковой Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина Карта выполнена Юлией Каташинской
© А. Г. Овчинникова, перевод, 2017 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2017 Издательство АЗБУКА®
* * *
Королевская династия Уэссекса
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда – 871–899 годам н. э., но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсиге» и «Хаэглингейгге». Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:Беббанбург – замок Бамбург, Нортумберленд Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс Вилтунскир – Уилтшир Винтанкестер – Уинчестер, Хэмпшир Глевекестр – Глостер, Глостершир Годелмингам – Годалминг, Суррей Грантакастер – Кембридж, Кембриджшир Дамнок – Данвич, Суффолк (теперь почти полностью ушел под воду) Дефнаскир – Девоншир Дунхолм – Дарем, графство Дарем Зегге – вымышленный фризский остров Иппи – Эппинг, Эссекс Истсекс – Эссекс Канинга – остров Канвей, Эссекс Кент – Кент Лекелейд – Лечлейд, Глостершир Ликкелфилд – Личфилд, Стаффордшир Линдисфарена – Линдисфарн (Священный Остров), Нортумберленд Лунден – Лондон острова Фарнеа – острова Фарн, Нортумберленд Силкестр – Силчестер, Хэмпшир Скэпедж – остров Шеппи, Кент Суморсэт – Сомерсет Сутриганаворк – Саутуарк, Большой Лондон Сэферн – река Северн Темез – река Темза Тинан – река Тайн Торней – остров Торни, в настоящее время не существует – он лежал рядом со станцией Лондонского метрополитена «Западный Драйтон» у аэропорта Хитроу Туид – река Твид Тунреслим – Тандерсли, Эссекс Уиск – река Эск Феарнхэмм – Фарнхэм, Суррей Фугхелнесс – остров Фаулнес, Эссекс Хайтабу – Хедебю, город на юге Дании Хамбр – река Хамбер Хвеалф – река Крауч, Эссекс Холм Эска – Эшдон, Беркшир Хотледж – река Хадлей, Эссекс Хочелейя – Хокли, Эссекс Хэтлей – Хедлей, Эссекс Эксанкестер – Эксетер, Девоншир Эофервик – Йорк Эскенгам – Эшинг, Суррей Этандун – Эдингтон, Уилтшир Этелингаэг – Ателней, Сомерсет
Часть первая Полководец
Глава первая
Не так давно я заезжал в один монастырь. Забыл, где именно, помню только – он находится там, где некогда была Мерсия. Дождливым зимним днем я ехал домой с дюжиной людей, и все мы нуждались в крове, еде и тепле. Но монахи повели себя так, будто у их ворот объявилась банда норманнов. Еще бы – у стен их монастыря стоял Утред Беббанбургский, а репутация моя такова, что монахи ожидали кровавой резни. В конце концов мне удалось им втолковать, что мне просто нужны хлеб, сыр, если он есть, и эль. А в подтверждение своих слов я швырнул на пол деньги: – Хлеб, сыр, эль и теплая постель. Больше ничего! На следующий день хлестал такой дождь, будто наступал конец света. Пришлось ждать, пока ветер и ливень не стихнут. Я бродил по монастырю и очутился в сыром коридоре, где три несчастных с виду монаха копировали манускрипты. За ними присматривал монах постарше – донельзя надутый, седовласый, с кислым лицом. Поверх обычной одежды он набросил меховую накидку и держал кожаную плеть, которой, без сомнения, поддерживал трудолюбие трех писцов. – Им нельзя мешать, господин, – осмелился пожурить он меня. Этот монах сидел на табурете рядом с жаровней, тепло которой не добиралось до трех писак. – Отхожее место не- 123 . . . последняя (13) »