РуЛиб - онлайн библиотека > Болдри Черит > Фэнтези: прочее > Загадка Багрового источника > страница 37

Читаем онлайн «Загадка Багрового источника» 37 cтраница

безделушка, чтобы торговать им на рынке. И время найти его ещё не пришло.

Он говорил уверенно и веско, и Гвинет подумала, что её старый друг очень повзрослел после всей этой истории. Отец Годфри тоже что-то почувствовал. Он неохотно протянул руку и вложил драгоценный пергамент в подставленную ладонь монаха.

— А как же М ? — спросил вдруг Гервард.

— Что — М ? — удивился отец Годфри.

— Он говорит о том, кто придумал всю эту затею с отравлением, — объяснила Гвинет. — В письме его только так и называли. М давал поручения остальным заговорщикам — аптекарю, священнику и леди Изабелле, а они его даже не видели. Значит, он и есть главный. Мы подумали, что мастер де Бир шантажировал М и поплатился за это жизнью.

— То есть это мы сначала думали, что М убил мастера де Бира, — перебил Гервард. — Но теперь выходит, что это был просто несчастный случай. А в письмах нет ни слова о том, как найти этого М .

Отец Годфри смотрел на них, приподняв брови.

— Похоже, вы думали над этим делом не меньше моего, — признал он сухо. — Вы правы, об М нам сегодня известно не больше, чем в тот день, когда Натаниэль де Бир приехал в Гластонбери. Но думаю, что мы можем принять на веру тот факт, что местные жители вне подозрения. Этот заговор был сплетен далеко отсюда — возможно даже в Уэльсе, где Генрих из Труро собирает свою армию.

Гервард подмигнул сестре. Отец Годфри видел происки Генриха из Труро во всех происшествиях в округе.

Отец Годфри, похоже, прочёл их мысли — он вдруг усмехнулся и вскинул руку:

— Я знаю, что у короля Ричарда много врагов помимо Генриха из Труро. И всё же его нельзя недооценивать. Генрих из Труро подобен волку, спящему лишь вполглаза. Стоит зазеваться, и он вцепится в горло.

Гвинет продрогла и поплотнее закуталась в плащ. Брат Тимоти сочувственно улыбнулся и поднял руку с пергаментом.

— У нас осталось одно дело — а потом можно возвращаться.

Он подтянул испачканную рясу и опустился на колени. Гвинет и Гервард присели рядом, чтобы лучше видеть. Отец Годфри стоял поодаль, наблюдая за ними. Его красивое породистое лицо застыло неподвижной маской.

Гвинет понимала, что брат Тимоти полон решимости уничтожить древний документ. Даже если кто-нибудь найдёт теперь второй пергамент, он всё равно не сможет разыскать Грааль. Что ж, когда придёт время, он отыщется сам, и никакая карта не понадобится.

Брат Тимоти выкопал в снегу ямку и, скомкав драгоценный документ, осторожно опустил его туда. Затем он раскрыл кошель, достал огниво и высек искру. На жёлтом листе появилось крошечное коричневое пятнышко, и в небо поднялась тонкая струйка дыма. Пятнышко начало расползаться, взметнулись язычки пламени… Ещё мгновение, и пергамент почернел, а слова на древнем языке навеки исчезли с лица земли.

Гвинет подняла глаза на своих спутников. Брат Тимоти был спокоен и полон решимости, словно видел то, чего другим не дано. Лицо отца Годфри выглядело скорее ошеломлённым.

Огонь догорел и погас. Пергамент рассыпался пеплом, и ветер унёс его прочь, припорошив алые воды ручья тонкой белой пылью. Поток подхватил её и унёс, как унёс недавно кровь Натаниэля де Бира. Купец хотел добыть сокровище шантажом и угрозами, но встретил в Гластонбери свою смерть, заставив Гвинет и Герварда напрасно подозревать своих лучших друзей.

Ручей унёс последние частички пепла, и Гвинет показалось, что вместе с ними уплыли и воспоминания о погибших. Остался лишь безмолвный лес, укутанный белым покрывалом снега.

Примечания

1

Михайлов день в Англии празднуют 29 сентября. В этот день в английских университетах начинаются занятия, а на обед принято подавать гусей. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Декан— ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви; настоятель собора.

(обратно)

3

Уэллс —городок в графстве Сомерсет, неподалёку от Гластонбери. Не путать с Уэльсом — западной частью острова Великобритания.

(обратно)

4

Час третий— церковная служба, около 9 утра.

(обратно)

5

Смитфилд —район (площадь) в северной части Сити в Лондоне.

(обратно)

6

Ознобыш —синюшное пятно на коже, стёртая форма обморожения.

(обратно)

7

Час девятый — церковная служба, около 3 часов дня.

(обратно)

8

День святого Андрея — 30 ноября.

(обратно)

9

Час первый — церковная служба, совершаемая после завтрака в 6-7 часов утра.

(обратно)

10

Час шестый — церковная служба, совершаемая в полдень.

(обратно)

11

Поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

(обратно)

12

Терновое Древо (Holy Thorn)согласно легенде цветёт дважды в год, причём второй раз — на Рождество.

(обратно)