214
Пимлико – спокойный район Лондона, граничащий с роскошной Белгравией, расположен между вокзалом Виктория на севере и Темзой на юге.
(обратно)
215
Квадратная миля – квартал в центре Лондона, где располагаются штаб-квартиры и головные офисы ведущих финансовых и страховых компаний Великобритании и мира.
(обратно)
216
«Черная Мария» – полицейский фургон для перевозки арестованных.
(обратно)
217
Голубая лента Атлантики – переходящий приз, присуждаемый океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики.
(обратно)
218
Аббревиатура «KEB» (англ. His (Her) Majesty’s Ship) – корабль его (ее) величества – ставится перед названием корабля Военно-морских сил Великобритании.
(обратно)
219
Робин Дэй (1915–2010) – один из самых умных и жестких интервьюеров в истории телевидения.
(обратно)
220
Клемент Эттли (1883–1967) – британский государственный деятель, лидер Лейбористской партии.
(обратно)
221
В Великобритании – первый заместитель министра соответствующего министерства; министр, возглавляющий некоторые ведомства, но не входящий в состав кабинета.
(обратно)
222
Уильям Питт Младший (1759–1806) – на протяжении почти двадцати лет был премьер-министром Великобритании, причем впервые возглавил кабинет в возрасте 24 лет, став самым молодым премьер-министром Великобритании за всю историю страны.
(обратно)
223
Роберт Пиль (1788–1850) – британский государственный деятель.
(обратно)
224
Отрывок из стихотворения Генри Лонгфелло «Лестница Святого Августина», перевод С. Важненко.
(обратно)
225
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Перевод Э. Линецкой.
(обратно)
226
«Большое яблоко» – самое известное неофициальное название Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах.
(обратно)
227
Виола – в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» сестра-близнец Себастьяна.
(обратно)
228
Черный, с бирюзовыми полосками галстук; бывших учеников Итона называют Старыми Итонцами (Old Etonians).
(обратно)