РуЛиб - онлайн библиотека > Арчер Джеффри > Историческая проза > Хроники Клифтонов. Компиляция. Книги 1-4 > страница 498

Читаем онлайн «Хроники Клифтонов. Компиляция. Книги 1-4» 498 cтраница

214

Пимлико – спокойный район Лондона, граничащий с роскошной Белгравией, расположен между вокзалом Виктория на севере и Темзой на юге.

(обратно)

215

Квадратная миля – квартал в центре Лондона, где располагаются штаб-квартиры и головные офисы ведущих финансовых и страховых компаний Великобритании и мира.

(обратно)

216

«Черная Мария» – полицейский фургон для перевозки арестованных.

(обратно)

217

Голубая лента Атлантики – переходящий приз, присуждаемый океанским лайнерам за рекорд скорости при пересечении Северной Атлантики.

(обратно)

218

Аббревиатура «KEB» (англ. His (Her) Majesty’s Ship) – корабль его (ее) величества – ставится перед названием корабля Военно-морских сил Великобритании.

(обратно)

219

Робин Дэй (1915–2010) – один из самых умных и жестких интервьюеров в истории телевидения.

(обратно)

220

Клемент Эттли (1883–1967) – британский государственный деятель, лидер Лейбористской партии.

(обратно)

221

В Великобритании – первый заместитель министра соответствующего министерства; министр, возглавляющий некоторые ведомства, но не входящий в состав кабинета.

(обратно)

222

Уильям Питт Младший (1759–1806) – на протяжении почти двадцати лет был премьер-министром Великобритании, причем впервые возглавил кабинет в возрасте 24 лет, став самым молодым премьер-министром Великобритании за всю историю страны.

(обратно)

223

Роберт Пиль (1788–1850) – британский государственный деятель.

(обратно)

224

Отрывок из стихотворения Генри Лонгфелло «Лестница Святого Августина», перевод С. Важненко.

(обратно)

225

Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

226

«Большое яблоко» – самое известное неофициальное название Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах.

(обратно)

227

Виола – в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» сестра-близнец Себастьяна.

(обратно)

228

Черный, с бирюзовыми полосками галстук; бывших учеников Итона называют Старыми Итонцами (Old Etonians).

(обратно)