Читаем онлайн «Милое семейство»
- 123 . . . последняя (4) »
Роберт Артур Милое семейство
Роберт Артур — современный американский писатель, известный фантаст. Но не менее успешно он выступает и в жанре детектива.
Фаррингтонов можно было бы считать весьма милым семейством, если, конечно, не принимать во внимание их некоторые дурные привычки, например, привычку убивать. Возможно, даже несправедливо называть убийство их привычкой. В конце концов они совершили его лишь дважды. Однако они были на пути к тому, чтобы превратить это в привычку. Вот и теперь они планировали исправить цифру «два» на «три». Но выглядели они отнюдь не зловеще и не походили на заговорщиков, шепчущих друг другу на ухо. Они обсуждали это свободно, открыто, расположившись в скромной гостиной летнего дома. Мэрион Фаррингтон пила чай с лимоном. Берт Фаррингтон, ее дядя, также пил чай, правда, разбавленный ямайским ромом. Дик, ее младший брат, пил виски с содовой, и его напиток лишь цветом походил на чай. — У малышки через две недели день рождения. И это призывает нас к действиям, — заявила Мэрион. Дик, тридцатидвухлетний, хорошо сложенный мужчина, привыкший к легкой жизни и свободной трате денег, смотрел в окно. Через открытое пространство перед домом можно было увидеть начинающийся лес и там, на опушке, Джинни Уэллс. На расстоянии она казалась почти ребенком — недаром Мэрион так ее назвала, хотя Джинни было почти двадцать один год — двадцать один год, возраст, которого в соответствии с последними установками семейства Фаррингтонов она не должна была достигнуть. Сейчас Джинни что-то искала на земле и свои находки собирала в корзинку. — А она милашка, — заметил Дик. — И я думаю, что она обожает меня. — Он поправил галстук. — Если бы мы могли отложить ненадолго наше дело… — Ха! — Берт Фаррингтон погрозил Дику пальцем. — Ты не должен становиться сентиментальным. Будущее семьи поставлено на карту. — Берт прав. Мэрион, немного склонная к полноте сорокадвухлетняя женщина, сидела прямо и изящно, и ее вполне можно было назвать привлекательной, если не обращать внимания на конфигурацию подбородка и решительность, которая вспыхивала в ее бледно-голубых глазах. — В двадцать первый день рождения Джинни мы должны ей передать все имущество согласно воле Элис. Мы могли бы добиться отсрочки на несколько недель, но в конце концов ее адвокат заставит нас сделать это. Об исходе не мне вам говорить. Дик опорожнял свой стакан нервными глотками и думал о деньгах Элис, которые она оставила ему и которых теперь не было вместе с той половиной, что она завещала Джинни. — Я мог бы отправиться с ней в залив покататься на яхте и опрокинуться. Берт нахмурился. — Не думаю, — сказал он. — Элис уже утонула. — И Гарри тоже, когда мы с ним перевернулись пятнадцать лет назад, — сказала Мэрион. — Три утопленника — это слишком много, чтобы выглядеть случайностью. Гарри был первый и единственный муж Мэрион. Мэрион вышла за него замуж, когда финансы семьи были на исходе, и богатый муж испытал лишь семь недель семейного счастья. Элис, единственная жена Дика, утонула всего лишь за два года до этого, купаясь на пустынном пляже в Акапулько, в Мексике. Элис причиталась половина находившегося в опеке двухсоттысячного состояния, оставленного отцом ей и ее сестре Джинни. «Судороги», — сказали мексиканские авторитеты, когда ее тело в конце концов прибило к берегу. Однако это могла быть и вдруг наступившая вялость, вызванная снотворным, примешанным к черному кофе, который она любила пить перед плаванием. Кто знает? Так или иначе теперь деньги опять улетучились; Джинни было почти двадцать один, и предстояло отчитаться за ту долю, которую Элис оставила своей хорошенькой сестре и которой, увы, уже почти не существовало. — Это должен быть ясный и простой несчастный случай, — сказала Мэрион. Они следили за стройной девушкой, идущей через поле с корзинкой в руке. На полпути к дому она помахала рукой маленькому человеку в большой клетчатой кепке, ехавшему на велосипеде. То был мистер Доуни, который снимал на лето соседний дом. — Пустая болтовня, — пробурчал Берт. — Не лучше ли предположить, что девушка психически больна? — Что ты этим хочешь сказать? — поинтересовалась Мэрион. — Ночные кошмары, которые мучают ее на протяжении двух недель, с тех пор, как она приехала нас навестить. — Девушка, конечно, не больна, — сказала Мэрион. — У нее просто шалят нервы, как и у многих современных девушек. Однако безотносительно к причинам кошмаров я им рада. Весь город знает о них, и доктор Бернс может подтвердить, что ее нервы не в порядке, вот почему я настаивала, чтобы она показалась ему. Она внезапно замолчала, так как хлопнула входная дверь. Мгновение спустя Джинни Уэллс вошла в комнату. — О, что я нашла, — воскликнула она. — Я нашла несколько грибов. Взгляните!
- 123 . . . последняя (4) »