упоминал о Саттоне.
Эд кивнул, ничего не сказав. Я знал, что у него все еще были вопросы, но на самом деле он не хотел знать ответы, а я уж точно не хотел ему больше ничего рассказывать.
— Спасибо, — сказал он мне. — Спасибо за все.
— Для чего еще нужны друзья?
Мы вышли на улицу, спустились по ступенькам на тротуар.
— Все-таки у пианиста есть пальцы, — сказал я.
Он посмотрел на знойное голубое небо, посмотрел на меня и грустно улыбнулся.
— Да, — сказал он. — Думаю, да.
Ⓒ The Piano Player Has No Fingers by Bentley Little, 1997
Ⓒ Игорь Шестак, перевод, 2022
Примечания
1
«Чудо на 34-й улице» (Miracle on 34th Street) (1947) — рождественская комедия, одна из самых популярных в США на данную тематику. По его мотивам снято четыре ремейка и поставлен бродвейский мюзикл. По сюжету старика, работавшего в универсаме Санта-Клаусом, в суде признают настоящим Сантой.
(обратно)
2
«Эта собака не будет охотиться» — американская поговорка, в данном контексте пренебрежительная фраза, используемая для обозначения того, что конкретная идея или подход обречены на провал. Примерно тоже самое, что и Пианист без пальцев.
(обратно)
3
Линетт «Сквики» Фромм (Lynette «Squeaky» Fromme) — член печально известной банды Чарльза Мэнсона «Семья», пытавшаяся убить президента Джеральда Форда в 1975 году.
(обратно)
4
Джордж ’Габби’ Хэйес (George «Gabby» Hayes) — американский актер, снимался в вестернах, играл в основном бородатых, ворчливых стариков бомжацкого вида.
(обратно)