РуЛиб - онлайн библиотека > Останин Виталий > Боевая фантастика > Наследник Седьмой Марки > страница 97

Читаем онлайн «Наследник Седьмой Марки» 97 cтраница

европейские. Основные титулы: Король, Губернатор, Герцог, Граф, Маркиз, Барон, Рыцарь. Для понимания, все эти адские аристократы — Падшие ангелы. Низшими демонами называют кровожадных монстров, способных только убивать и разрушать, хотя и они могут быть очень сильны.

(обратно)

3

Святые воины — особый вид магически одаренных людей, являющихся не столько самостоятельными творцами волшебства, сколько посредниками в пропуске большого количества магической (Церковь же утверждает, что божественной) энергии.

(обратно)

4

Пелена — преодолимый барьер, разграничивающий зону обычной реальности и измененной.

(обратно)

5

Марка — пограничное феодальное владение.

(обратно)

6

Прическа хало, так же называемая нимб (что-то вроде удлиненного каре)

(обратно)

7

Альфа, тета, омега — буквы греческого алфавита.

(обратно)

8

Лямбда — буква греческого алфавита.

(обратно)

9

Реляция — здесь слово используется в значении презентации. Третий Рим впитал в себя множество латинских и греческих слов, не всегда правильно их используя.

(обратно)

10

Претор — происходит от латинского «предводительствовать». Здесь — ректор.

(обратно)

11

Свей — швед.

(обратно)

12

Vittu — грязное ругательство на финском.

(обратно)

13

Парастусу мати — твою же мать (румын.)

(обратно)

14

Рудки — небольшой городок в Львовской губернии.

(обратно)

15

Гедиминовичи — правящая династия великого княжества Литовского, происходящая от родоначальника Гедимина.

(обратно)

16

Возраст дьявола — устойчивое выражение родом из Франкского княжества. Так там называют девочек в период полового созревания.

(обратно)

17

Путный боярин — особое дворянское сословие в Польше. Могло быть жалованным на поколение или наследуемым. Занимали должности при княжеском дворе — сокольничие, постельничие и т. д.

(обратно)

18

Аве — пожелание здравствовать на латыни. В 17 веке вошло в обиход у имперского дворянства в подражание приветствия Первого Рима.

(обратно)

19

Куафер — высококвалифицированный парикмахер.

(обратно)

20

Оптион — младшая офицерская должность в имперской армии. Примерно соответствует младшему лейтенанту.

(обратно)

21

Метод (еще говорят «система» или «порядок») бьет класс — известная фраза, означающая, что система оказывается сильнее отдельных, даже высококлассных специалистов.

(обратно)

22

Герцоги, Губернаторы и Бароны — в данном случае титулы в иерархии Высших демонов.

(обратно)

23

Супрем — Верховный Командор.

(обратно)

24

Улем — мусульманский богослов и законовед.

(обратно)

25

Господин Киро намекает на то, что в исламе понятие «сихр», колдовство, до сих пор находится под запретом. При этом магия одобрена для мужчин и специальным образом очищенных женщин, все же прочие женщины по умолчанию считаются сахирами, то есть колдуньями.

(обратно)

26

Альманах Чести — ежемесячное общеимперское издание, сообщающее о таких событиях в благородных родах, как рождение наследников, смерти и заключения помолвок.

(обратно)

27

Королевская болезнь, имеется в виду гемофилия, генетическое наследственное заболевание, отмечающееся слабой свертываемостью крови. В Европе называлась болезнью королей, потому что поражала она в первую очередь семьи, практикующие близкородственные браки.

(обратно)

28

Терцероле — от итальянского «ястреб». Тип компактного пистолета с колесцовым (в описываемое время, капсульным замком). Занимал нишу карманного оружия, отличаясь небольшими размерами.

(обратно)

29

Комбинированное оружие было не слишком распространено, но все же использовалось и в нашем мире вплоть до конца 19 века, когда эту экзотику вытеснили многозарядные пистолеты.

(обратно)

30

Звис барани — польское деревенское ругательство. Вроде барана-импотента:)

(обратно)

31

Kurwa — грязное польское ругательство. Что-то про женщин с низкой социальной ответственностью.

(обратно)

32

Рыцари и Бароны. Напоминаю, что классификация демонов в данной вселенной идет по гоэтии «Малого ключа Соломона».

(обратно)