Читаем онлайн «Комната смерти»
- 123 . . . последняя (13) »
Джеффри Дивер Комната смерти
Джуди, Фреду и Дэксу
Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать.Jeffery Deaver THE KILL ROOMЭвелин Беатрис Холл. Друзья Вольтера (1906)
Copyright © 2013, Gunner Publications LLC All rights reserved
© К. П. Плешков, перевод, 2022 © Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2022 Издательство АЗБУКА®
Вторник, 9 мая I Ядоносное дерево
Глава 1
Его встревожила вспышка света. Что-то блеснуло вдали — не то белое, не то желтоватое. С воды? С полоски суши вдоль мирного лазурного залива? Но здесь ничто не могло ему угрожать. Прекрасный уединенный курорт — ни назойливой прессы, ни рыскающих врагов. Прищурившись, Роберто Морено уставился в окно люкса. Видел он, увы, плоховато, хотя ему было около сорока. Пришлось подтолкнуть очки выше к переносице, чтобы всмотреться в сад, узкий белый пляж, пульсирующее сине-зеленое море. Прекрасное, уединенное… и хорошо защищенное место. В поле зрения не покачивалось на волнах ни одно судно. И даже если бы кто-то из недругов каким-то образом узнал, что Морено здесь, и, вооружившись, сумел незаметно пробраться через промзону на мысу, отделенном отсюда водным пространством шириной в милю, — все равно невозможно прицельно выстрелить с такого расстояния сквозь мутную мглу. Никаких вспышек больше не было. Ничего не блестело. «Ты в безопасности. Иначе и быть не может». Однако Морено оставался начеку. Подобно Мартину Лютеру Кингу или Ганди, он постоянно рисковал. Таков был образ его жизни. Смерти он не боялся — боялся умереть прежде, чем закончит работу. В столь молодом возрасте ему предстояло сделать многое. Мероприятие, подготовку которого он завершил всего час назад, — довольно значимое, чтобы привлечь всеобщее внимание, — было лишь одним из десятка запланированных на ближайший год. А впереди вырисовывалось еще более многообещающее будущее. Коренастый мужчина в скромном бежевом костюме, белой рубашке и ярко-синем галстуке — чисто карибский стиль — наполнил две чашки из только что принесенного официантом в номер кофейника и, вернувшись на кушетку, протянул одну репортеру, настраивавшему диктофон. — Молока, сеньор де ла Руа? Сахара? — Нет, спасибо. Общение шло на испанском, Морено свободно владел им. Он терпеть не мог английский, на котором разговаривал лишь при необходимости, но так и не сумел избавиться от акцента Нью-Джерси, отчетливо слышного в его родной речи. Звук собственного голоса вызвал воспоминания о детстве в Штатах. Об отце, который постоянно задерживался на работе и, в отличие от матери, не пил. Об унылых пейзажах и хулиганах из соседней школы. Но пришло спасение — семья перебралась в более приятное, чем Саут-Хиллз, место, где даже язык звучал мягче и изящнее. — Зовите меня, пожалуйста, Эдуардо, — сказал репортер. Был он худощав, с залысинами, одет в голубую рубашку без галстука и потрепанный черный костюм. — А я — Роберто. На самом деле его звали Роберт, но от этого имени веяло душком адвокатов с Уолл-стрит, политиков из Вашингтона и еще генералов, которые на чужих землях усеивали поля сражений трупами местных, будто дешевыми семенами. Так что — Роберто. — Вы ведь живете в Аргентине? — спросил Морено журналиста. — В Буэнос-Айресе? — Верно. — Знаете, почему этот город так называется? Де ла Руа покачал головой: он был не из коренных. — Разумеется, это значит «чистый воздух», — сказал Морено, прочитывавший несколько книг в неделю, в основном по латиноамериканской культуре и истории. — Но имеется в виду воздух не Аргентины, а Италии, точнее, Сардинии. Так называлось поселение на вершине холма в Кальяри, которое находилось, скажем так, над вонью старого города, и его, соответственно, нарекли Буэн-Айре. Испанский путешественник, достигший берега там, где расположен нынешний Буэнос-Айрес, решил окрестить его так же. Естественно, речь идет о первом поселении на месте города. Оно было стерто с лица земли туземцами, недовольными тем, что их эксплуатируют европейцы. — Даже ваши байки имеют основательный антиколониальный привкус, — заметил де ла Руа. Морено рассмеялся, но хорошее настроение вдруг рассеялось, и он снова быстро взглянул в окно. Что там такое блеснуло? Вряд ли он мог видеть что-либо, кроме деревьев и растений в саду и смутной полоски суши в миле отсюда. Отель находился на почти безлюдном юго-западном побережье острова Нью-Провиденс, где была столица Багам Нассау. Огороженная территория отеля надежно охранялась, а сад, предназначенный только для постояльцев апартаментов, был защищен с севера и юга высоким забором, а с запада — пляжем. Здесь никого не было. Просто не могло быть. Возможно, птица. Или листва на ветру. Территорию недавно проверял Симон. Морено- 123 . . . последняя (13) »