РуЛиб - онлайн библиотека > Пушкин Александр > Поэзия > Том 2. Стихотворения 1820-1826 > страница 70

Читаем онлайн «Том 2. Стихотворения 1820-1826» 70 cтраница

class='book'> 4 Возврати мне мою юность! (нем.)

(обратно)

5

Здесь не хватает четырех-пяти стихов. – Ред.

(обратно)

6

Легкое горячее блюдо. (фр.)

(обратно)

7

По когтям узнаем льва. (лат.)

(обратно)

8

Так, когда я был в печали и в заключении, лира моя всё же пробуждалась… (фр.)

(обратно)

9

Как последний луч, как последнее веяние ветра

Оживляет вечер прекрасного дня,

Так у подножия эшафота я еще пробую свою лиру.

(См. Последние стихи Андре Шенье). (фр.)

(обратно)

10

Авель, милый наперсник моих юных тайн (Элегия I)

Фанни, одна из любовниц Ан. Шенье. (См. обращенные к ней оды). (фр.)

(обратно)

11

См. Юная Пленница (М-ль де Куаньи).

(обратно)

12

См. его Ямбы.

Шенье заслужил ненависть мятежников. Он прославлял Шарлотту Корде, клеймил Колло д'Эрбуа, нападал на Робеспьера. – Известно, что король испрашивал у Собрания в письме, исполненном спокойствия и достоинства, права апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо, подписанное в ночь с 17 на 18 января, составлено Андреем Шенье.

(А. Де ла Туш.) (фр.)

(обратно)

13

В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их беседы и последнего их восторга был Расин. Они решили читать его стихи. Выбрали они первую сцену «Андромахи».

(А. Де ла Туш.) (фр.)

(обратно)

14

Все-таки у меня там кое-что было. (фр.)

(обратно)

15

Пресыщение есть покой. (лат.)

(обратно)

16

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии
Ослепительная роза окончила свою жизнь.
Вдруг, отделяясь от родного стебля,
Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется,
На Элизийских полях ее благоуханная тень
Очарует безжизненные берега Леты.
(фр.)

(обратно)

17

Вариант в честь м-ль НН. (фр.)

(обратно)

18

«Неистовый Орланд». // Песнь XXIII. Октава 100. (ит.)

(обратно)

19

О другой моей вине мне следует молчать. Овидий. (лат.)

(обратно)

20

Теперь надо пить. Гораций. (лат.)

(обратно)

21

Вся эта строфа зачеркнута в рукописи. – Ред.

(обратно)

22

Прощай, родная земля, Байрон. (англ.)

(обратно)

23

Неблагодарное отечество. (лат.)

(обратно)

24

Буквальный перевод:

Ни дуновения ветра, чтобы разбить волну, катящуюся на Афинский берег; около этой могилы над скалой – первый предмет, приветствующий на этой земле, которую он напрасно спас, корабль, который оттуда возвращается. Когда снова будет жить такой герой?

. . . . . . . . . .

Приятный климат! где каждое время года нежно улыбается этим благословенным островам, которые, когда смотрят на них с высот

Колонны, восхищают сердце, радуют взор и погружают его в мечтательное созерцание. Там веселая поверхность океана отражает…

(обратно)

25

Девушка, сердце твое хочет с нами молчать (фр.)

(обратно)

26

Восхищались Циником, который стал ходить перед тем, кто отрицал движение. Солнце ежедневно совершает то же, что и Диоген, но никого не убеждает. (фр.)

(обратно)

27

Вариант. (фр.)

(обратно)