РуЛиб - онлайн библиотека > Станюкович Константин > Русская классическая проза > Том 6. Вокруг света на «Коршуне» > страница 164

Читаем онлайн «Том 6. Вокруг света на «Коршуне»» 164 cтраница

Пиренеев, Герца, Тарн-Гаронны, Ло-Гаронны. Гасконцы до сих пор сохранили особенный характер и обычаи; страсть их к хвастовству вошла в пословицу.

(обратно)

103

Эни Уайт (англ.).

(обратно)

104

Сударь (франц.).

(обратно)

105

«Лионский базар» или «Парижский магазин» (франц.).

(обратно)

106

Низкосортный табак (итал.).

(обратно)

107

Адъютантов (франц.).

(обратно)

108

Непереводимая пословица: «На войне, как на войне», т. е. применяйся к обстоятельствам.

(обратно)

109

Этих собак анамитов (франц.).

(обратно)

110

То есть начинай вертеть шпиль – вертикальный ворот, на который наматывается канат или цепь.

(обратно)

111

Вымбовки – толстые и довольно длинные палки, вставляемые в голову шпиля.

(обратно)

112

Клюз – сквозное отверстие в борту для якорных цепей.

(обратно)

113

Апанер (панер. – Ред.) – положение каната перпендикулярно воде, когда якорь еще не встал, то есть не отделился от грунта.

(обратно)

114

По международным правилам во время тумана в целях предупреждения столкновений суда, стоящие на якоре, бьют в колокол; суда на ходу подают сигналы свистком, горном, сиреной. – Ред.

(обратно)

115

Порт Дуэ – ныне Александровск. – Ред.

(обратно)

116

Дерево, составляющее переднюю оконечность судна.

(обратно)

117

Когда направление ветра составляет прямой угол с курсом корабля (в «полветра»).

(обратно)