Пиренеев, Герца, Тарн-Гаронны, Ло-Гаронны. Гасконцы до сих пор сохранили особенный характер и обычаи; страсть их к хвастовству вошла в пословицу.
(обратно)
103
Эни Уайт (англ.).
(обратно)
104
Сударь (франц.).
(обратно)
105
«Лионский базар» или «Парижский магазин» (франц.).
(обратно)
106
Низкосортный табак (итал.).
(обратно)
107
Адъютантов (франц.).
(обратно)
108
Непереводимая пословица: «На войне, как на войне», т. е. применяйся к обстоятельствам.
(обратно)
109
Этих собак анамитов (франц.).
(обратно)
110
То есть начинай вертеть шпиль – вертикальный ворот, на который наматывается канат или цепь.
(обратно)
111
Вымбовки – толстые и довольно длинные палки, вставляемые в голову шпиля.
(обратно)
112
Клюз – сквозное отверстие в борту для якорных цепей.
(обратно)
113
Апанер (панер. – Ред.) – положение каната перпендикулярно воде, когда якорь еще не встал, то есть не отделился от грунта.
(обратно)
114
По международным правилам во время тумана в целях предупреждения столкновений суда, стоящие на якоре, бьют в колокол; суда на ходу подают сигналы свистком, горном, сиреной. – Ред.
(обратно)
115
Порт Дуэ – ныне Александровск. – Ред.
(обратно)
116
Дерево, составляющее переднюю оконечность судна.
(обратно)
117
Когда направление ветра составляет прямой угол с курсом корабля (в «полветра»).
(обратно)