РуЛиб - онлайн библиотека > Коллектив авторов > Культурология и этнография > Учимся говорить по-русски. Речь электронных СМИ в контексте медиастилистики > страница 3

Читаем онлайн «Учимся говорить по-русски. Речь электронных СМИ в контексте медиастилистики» 3 cтраница

стр.
представляют это и радиоканалы, стремящиеся всякий разговор о языке превратить в «птичью», веселую и развлекательную беседу. Между тем, и зритель, и слушатель давно ждут не «птичьего диалога» с «байками» (на одном из центральных каналов от авторитетного ведущего-театроведа я услышал, что «история театра — это история баек и анекдотов», затем передача и представляла серию «баек»), но я знаю много людей, которые ждут от СМИ интеллектуально высокого и энергичного разговора о роли и значении языка и речи в разных областях жизни.

Попытка такого разговора была предпринята на телеканале «Культура», где записаны три цикла передач «Живое слово» (всего 40 передач по 45 минут). Попытаюсь достаточно откровенно описать этот опыт, тем более что многие спрашивают о продолжении передач — и здесь я получил подтверждение многим филологическим знаниям, известным мне из «общей филологии» только теоретически. Для меня стало реально очевидным, что телетекст — это коллегиально-кооперативный речедеятель с точки зрения создания речи (см. об этом: [Рождественский 1996: 25]), ибо, прежде чем начать запись телепередачи, ведется напряженный и часто горячий, дискуссионный разговор с главным редактором, его замами, авторитетными лицами телеканала о содержании и стиле будущей передачи. Вы готовите сценарий, но, конечно, вы — не единственный, кто его готовит, вы тут нисколько не «главный», а только один из разработчиков, несмотря на то, что вся ответственность в глазах зрителей ляжет, конечно, на вас. Вывод: требуется команда единомышленников — философско-мировоззренческих, эстетическо-вкусовых и, конечно, словесно-стилевых, ибо именно «слова» как способы выражения мысли оцениваются и обсуждаются при подготовке каждой передачи.

Основной успех 45-минутной передаче обеспечило разнообразие жанровых заданий, которые выполняли участники передачи. Конечно, главное — в создании радостно-рабочего настроения, которое знакомо каждому преподавателю, у которого получается контакт с аудиторией. Здесь это настроение бодрости и «пробужденного веселья» рождалось и от контактов друг с другом, и от найденного материала, который должен был вдохновить и зажечь сердца. Конечно, в организации и подготовке передачи важно всё: от рассадки участников-слушателей до положения ведущего, от подбора состава участников (из 9-ти обязательны были 2–3 иностранца, хорошо говорящих по-русски) с требованиями к их внешности (одежда менялась каждую передачу), темпераменту, остроумию и веселости до таких «не-мелочей», как установка света.

Вот краткое описание композиции частей передачи и жанров, которые напитали «Живое слово», видимо для реверанса в сторону западно-языковой моды названного «интеллектуальным шоу»:

1. Энергичное вступление с кратким введением в содержание передачи, при этом начальная фраза-обращение продумывается и, в конце концов, нередко рождается импровизационно, а часть вступления стандартна, чтобы подготовить зрителя к восприятию передачи в целом и написанию диктанта, который будет в конце передачи.

2. Риторика и стилистика. Эта часть состояла из выполнения творческого домашнего задания всеми участниками передачи и комментариев ведущего. Заданиями были риторические темы, по которым участники составляли краткую речь-выступление, и таким «незаметным» образом были проработаны и риторические топосы (уметь дать определение, построить рассказ по целому и частям, доказательство от причины, речи со сравнениями, примерами и т. д.), и совершенствовалась способность к изобретению идей в составлении речей на разные темы, которые либо назначались, либо представлялись в виде афоризма, например: Ваше любимое место на земле; Дисциплина — мать победы (Суворов); Что бы ни случилось, не теряй бодрости (Л. Толстой). Иногда тема «Что такое культура речи?» позволяла выйти в обобщение требований и разделов, составляющих содержание этой науки.

3. Орфоэпия. Лексика. Словообразование. От творческо-риторических заданий необходимо было перейти к грамматической правильности. Здесь предлагались либо задания по орфоэпии, либо по лексике (один из циклов был посвящен словообразованию и составу слова). Поиск правильного ответа предполагал вопросы к участникам по поводу вариантов произношения или форм слова и подведение участников к выводу о безусловном существовании нормы, но необходимости «не быть ее рабом». Носитель языка должен понимать, что норма изменчива, хотя и отражает состояние культуры языка в данный исторический момент.

4. Лингвистический анализ текста. На экран выводился краткий выразительный текст, как правило, о русском языке и речи. Ведущий прочитывал текст, а затем обращался с вопросами о понимании как общего смысла текста, так и отдельных «необыкновенных» слов, всегда имеющихся в стилистически привлекательном тексте. Например: «Тон хорошего разговора должен быть плавным и естественным, но никак не педантичным и игривым: нужно быть ученым, но не педантом;
стр.