Читаем онлайн «Ворону не к лицу кимоно»
- 123 . . . последняя (8) »
Тисато Абэ Ворону не к лицу кимоно
烏に単は似合わない KARASU NI HITOE WA NIAWANAI Chisato AbeRussian translation Copyright is arranged with Bungeishunju Ltd., Tokyo and Tuttle-Mori Agency, Inc., Tokyo
Copyright © ABE Chisato 2012 All rights reserved. Originally published by Bungeishunju Ltd., 2012 Cover illustration by NATSUKI © Румак Н.Г., перевод на русский язык, 2021 © ООО «Издательство АСТ», ООО «Реанимедиа ЛТД.», 2021
Когда явился горный бог Ямагами-сама, с горных пиков хлынула вода, деревья покрылись цветами, рис склонил отяжелевшие колосья. Говорят, что, узрев богатство земель Ямаути, Ямагами-сама велел Золотому Ворону обустраивать этот край. Золотой Ворон разделил землю на четыре части и дал по одной каждому из своих детей. Первому ребенку – восточные земли, где распускаются цветы. Второму ребенку – южные земли, где зреют плоды. Третьему ребенку – западные земли, где клонятся к земле рисовые колосья. Четвертому ребенку – северные земли, где бьет из-под земли вода. И пообещали все четверо Золотому Ворону, что и они, и дети их, и внуки будут беречь подаренные им земли. Так началась история четырех домов и четырех земель, история дома Сокэ, ставшего пристанищем Золотого Ворона.
«Сказ о начале земли Ямаути, поведанный старухой из восточных земель»Из «Собрания трелей горной страны Ямаути», воспоминаний главы военного ведомства о совершенном им паломничестве.
Названия ворот соответствуют элементам одной из основных категорий китайской философии У-син, предполагавшей пятичленную структуру мироздания. Времена года – весна, лето, осень, зима – соответствуют также направлениям – востоку, югу, западу и северу. Центральные ворота – это центр мира и межсезонье. Здесь и далее – прим. переводчика.
Дворец Окагу, который находится в ведении госпожи Сакуры, супруги наследника (до ее назначения дворцом управляют придворные дамы, обитающие в павильоне Глициний). Ее выбирают среди дочерей четырех аристократических семей, представленных ко двору.
Каждой претендентке отдают в распоряжение один из павильонов, входящих в состав дворца Окагу: Весенний, Летний, Осенний, Зимний.
Ямаути-сю – стража дома Сокэ. Охраняет дворцы правителя, в том числе дворцы Токагу и Окагу на женской половине. Кэйсоин – академия для подготовки гвардейцев Ямаути-сю.
Фудзимия-рэн – придворные дамы в доме Сокэ, но при необходимости могут быть защитницами и воинами.
Предисловие
Впервые я подумал, что она мне подходит, когда мне было лет пять или шесть. Это случилось приятным утром в разгар весны, когда ветер дул чуть сильнее, чем обычно. С криком «Сакура зацвела!» явилась моя дурная компания. Суми обычно приходит, когда хочет вытащить меня на улицу. Так и есть: тащит меня на обрыв на границе нашей земли, куда взрослые ходить запретили. По словам Суми, с той стороны обрыва, на соседней земле, чуть-чуть видны в белой дымке распустившиеся цветы сакуры. Мы со смехом бегаем друг за другом и забираемся в лес. А там Суми подворачивает ногу. Наверное, Суми отвлек широкий просвет между расступившимися деревьями. Я холодею, услышав грохот летящего с обрыва тела. Едва успеваю сорвать кимоно и превращаюсь в птицу, чтобы ринуться вниз. Однако когда я снова оборачиваюсь человеком и подбегаю к Суми, то слышу энергичную ругань и, не удержавшись, смеюсь. В неглубоком ущелье мой смех разлетается эхом. Суми с несчастным видом держится за голову, но вдруг поднимает взгляд выше моего плеча и замолкает. Проследив за тем, куда смотрит Суми, я вижу нечто невероятно прекрасное. За обрывом начинается чужая земля. Там, на вершине утеса, и правда цветет великолепная сакура. А под гордо распустившимся деревом видна человеческая фигура. Я вижу сияющие золотом позвякивающие украшения на волосах. Мягкие волосы – таких в нашей семье нет – завиваются светло-каштановыми локонами. На нас с Суми удивленно глядят светлые, будто прозрачные глаза. Длинные рукава кимоно – нежно-розового цвета. Разбросанный по ткани узор из лепестков сакуры очень идет этой маленькой девочке. Дует ветер. По
- 123 . . . последняя (8) »