РуЛиб - онлайн библиотека > Кинг Стивен > Фэнтези: прочее > Сказка > страница 234

Читаем онлайн «Сказка» 234 cтраница

свисает с потолка.

(обратно)

22

Кажущаяся свобода выбора при отсутствии реальной альтернативы.

(обратно)

23

Кончо (от исп. concha — «раковина») — форма украшений для кожаных изделий.

(обратно)

24

Денежный билет, обеспеченный серебром.

(обратно)

25

Имеются в виду портреты президентов на купюрах.

(обратно)

26

Вождение в нетрезвом виде.

(обратно)

27

Пароход времён Гражданской войны под названием «Дядя Сэм». В просторечии его называли «двухорудийный Сэм», потому что на нём было установлено по два вида каждого орудия.

(обратно)

28

Имеются в виду гудки клаксона старых автомобилей, похожие на кряканье гусей или уток.

(обратно)

29

Поэма Сэмюэля Тэйлора Кольриджа (1798 г.), классика английского романтизма. — Прим. верстальщика.

(обратно)

30

Перевод Николая Гумилёва (1919 год).

(обратно)

31

Wood («вуд») — лес.

(обратно)

32

Spinal Tap — пародийная вымышленная рок-группа, которая стала вполне реальной после выхода фильма. Актёры в роли музыкантов давали концерты и выпускали альбомы.

(обратно)

33

Как Дом Гуччи, только Галлиен.

(обратно)

34

Иниго Монтойя — персонаж фантазийного романа Уильяма Голдмана (1931–2018) «Принцесса-невеста: классическая повесть С. Моргенштерна о настоящей любви и больших приключениях. Только «самое интересное». Цитируется его реплика из культовой экранизации 1987 г.

(обратно)

35

«Ходячий замок» Хаяо Миядзаки — полнометражный мультипликационный фильм, выпущенный в 2004 году.

(обратно)

36

Такие часы, например, можно увидеть в начальных титрах первой части «Назад в будущее».

(обратно)

37

Слова Злой Ведьмы из «Волшебника страны Оз».

(обратно)

38

Заключённый, пользующийся доверием у охраны.

(обратно)

39

Американский комедийный дуэт.

(обратно)

40

Вымышленный персонаж и главный злодей франшизы «Властелины вселенной».

(обратно)

41

Крупнейшее и старейшее общество людей с высоким коэффициентом интеллекта.

(обратно)

42

Персонажи комикса «Мелочь пузатая».

(обратно)

43

Национальная ассоциация студенческого спорта.

(обратно)

44

Деревянный макет японского меча.

(обратно)

45

Карточная игра.

(обратно)

46

День, когда декларации по индивидуальному подоходному налогу должны быть представлены федеральному правительству. С 1955 года налоговый день обычно приходится на 15 апреля или сразу после него.

(обратно)

47

Beauty mark — мушка, или в буквальном переводе «метка красоты».

(обратно)

48

Мужской бейсбольный турнир первого дивизиона НАСС, который проводится каждую весну по олимпийской системе.

(обратно)

49

Персонаж диснеевского мультфильма «Пиноккио».

(обратно)

50

Примечание героя книги, не русского переводчика. — Прим. верстальщика.

(обратно)

51

Способность Человека-Паука чувствовать приближающуюся опасность.

(обратно)

52

Имеется в виду народная сказка «Дик Уиттингтон и его кот», в которой Дик добивается больших успехов благодаря своему коту.

(обратно)

53

Управление по контролю выполнения работ.

(обратно)

54

По Фаренгейту, или ―3,9 градуса Цельсия.

(обратно)