Читаем онлайн «Повелитель войн»
- 123 . . . последняя (13) »
Бернард Корнуэлл Повелитель войн
«Повелитель войн» посвящается Александру ДреймонуBernard Cornwell WAR LORD
Copyright © Bernard Cornwell, 2020 All rights reserved
© А. Л. Яковлев, перевод, 2021 © Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021 Издательство АЗБУКА®
* * *
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Я принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий» для эпох ближайших или включающих время правления Альфреда – 871–899 годам н. э. Но даже это решение не гарантирует от ошибок. Название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсиге», и «Хаэглингейгге». Сам я тоже был не слишком последователен, используя современную форму «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд», тем самым избегая намека на то, что границы древнего королевства могли совпадать с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен: Беббанбург – Бамбург, Нортумберленд Бринстэп – Бримстейдж, Чешир Бургем – Имонт-Бридж, Камбрия Вилтунскир – Уилтшир Вир – река Уайр Вирхелум – Уиррел, Чешир Глимрекр – Лимерик, Ирландия Дакор – Дэкр, Камбрия Дингесмер – Уоллеси-Пул, Чешир Дунхолм – Дарэм, графство Дарэм Дун-Эйдин – Эдинбург, Шотландия Йорвик – Скандинавское название Йорка Кайр-Лигвалид – Карлайл, Камбрия Лаутер – река Лоутер Легесестерскир – Чешир Линдисфарена – Линдисфарн, Нортумберленд Линдкольн – Линкольн, Линкольншир Лунден – Лондон Мамесестер – Манчестер Мён – остров Мэн Мэрс – Мерси Оркнейяр – Оркнейские острова Острова Фарнеа – Фарнские острова, Нортумберленд Раммесбери – Рамсбери, Уилтшир Риббель – река Риббл Сестер – Честер, Чешир Скиптон – Скиптон, Йоркшир Снотенгэхем – Ноттингем, Ноттингемшир Снэланд – Исландия Страт-Клота – Стратклайд Судрейяр – Гебридские острова Суморсэта – Сомерсет Темез – река Темза Теса – река Тис Тинан – река Тайн Туэд – река Туид Фойрт – река Форт Хеабург – Уайтли-Касл, Камбрия Хеден – река Иден Эмотум – река Имонт Эофервик – Йорк, ЙоркширЧасть первая Нарушенная клятва
Глава 1
В кольчужном доспехе летом очень жарко, даже если покрыть его белой льняной тканью. Железо тяжелое и жжет немилосердно, да и кожаная поддевка добавляет неудобств. Солнце с самого утра дышало огнем как кузнечный горн. Конь, которому досаждали мухи, беспокоился. Ни единому дуновению ветерка не удавалось перебраться через угнетенные полуденным солнцем горы. Алдвин, слуга, держал мое копье и щит с нарисованной на нем волчьей головой Беббанбурга. Рукоять меча раскалилась так, что больно было прикасаться. Шлем с серебряным гребнем, подбитый кожей, в бою закрывал всю голову, его нащечники, зашнурованные поверх рта, оставляли видимыми только глаза в обрамлении боевой стали. Противник не разглядит шрамов от проведенной в боях жизни, зато увидит волчью голову, золотую цепь на моей шее и тяжелые золотые браслеты на руках, завоеванные в сражениях. Сейчас шлем болтался на луке седла. Врагов у меня полно. Я хорошо известен, а самые храбрые либо самые глупые мечтают меня убить, чтобы прославить свое имя. Вот почему я привел к холму восемьдесят три дружинника – чтобы убить меня, противнику придется одолеть также и их. Мы – воины Беббанбурга, свирепая волчья стая с севера. Восемьдесят четвертым был поп. Священник, сидевший на одном из моих скакунов, не носил кольчуги и не имел оружия. Узкое, чисто выбритое лицо, острые глаза. Он был вдвое моложе меня, но седина уже проступила на висках. Облачен в длинную черную рясу, на шее – золотой крест. – Тебе в твоем наряде не жарко? – спросил я. – Неуютно, – подтвердил он. Сказано было на датском, его родном языке, на котором я разговаривал в детстве. – Ну почему я всегда воюю не на той стороне? – пробормотал я. На это священник улыбнулся: – Лорд Утред, никому не уйти от судьбы. Тебе суждено потрудиться ради Господа, желаешь ты того или нет. Я прикусил язык, с которого готов был сорваться язвительный ответ, и продолжил разглядывать широкую безлесную равнину, где солнце отражалось от белесых скал и серебрилась маленькая речка. Высоко на восточном склоне щипали траву овцы. Пастух заметил нас и попытался угнать стадо на юг, подальше, но оба его пса страдали от жары, усталости и жажды и скорее распугали овец, чем сбили их в отару.- 123 . . . последняя (13) »