но под друго име. В Агенцията знаели, че е отседнал в хотел на Таймс скуеър.
— Значи всичко свърши — Кавело, Нордешченко.
— Да, Ник — кимна тя. — Свърши.
Приближих се до нея. Повдигнах я и я прегърнах, като притиснах силно главата й към гърдите си. След малко попитах:
— И как мина днешното ти прослушване?
Тя сви рамене.
— Не беше зле. Става дума за епизод от сериала Закон и ред. Обадиха ми се, че съм получила ролята.
— О! И каква е тя?
— Няма да повярваш, но ще играя ролята на председател на съдебните заседатели — каза Анди. После се усмихна. — Имам само една реплика, Ник. Съдията пита: „Госпожо председател, стигнахте ли до решение за присъда?“ Аз я поглеждам, също както гледам теб в момента, и отговарям: „Да, Ваша Чест, стигнахме“.
(обратно)
(обратно)
1
Сицилиански десерт, подобен на палачинка, с пълнеж от крем. — Б.пр.
(обратно)
2
Джазмен; композитор и инструменталист (1917–1982 г.), свирил с Дизи Гилеспи. Чарли Паркър, Майлс Дейвис, Колтрейн и други знаменитости в джаза. — Б.пр.
(обратно)
3
The Big Apple (англ.); така наричат Ню Йорк на жаргон. — Б.пр.
(обратно)
4
Стил на игра в тексаския холдъм покер (freeze-out): чиповете се купуват в началото на играта и се продължава, докато бъдат заложени всички, за разлика от варианта rebuy, при който винаги може да се купуват още чипове, ако ви потръгне карта. — Б.пр.
(обратно)
5
Добър вечер, госпожице. (ит.). — Б.пр.
(обратно)
6
IRT (Interborough Rapid Transit Company) — централната мрежа на Нюйоркското метро по името на тази компания. — Б.пр.
(обратно)
7
Инициали на дизайнерска къща „Дона Карън“ — Ню Йорк. — Б.пр.
(обратно)
8
Прочут бейзболист от нюйоркския отбор „Никс“. — Б.пр.
(обратно)
9
Поправка IV към Конституцията на САЩ и Хартата за правата на човека, уточняваща не само взаимоотношенията между щатите и федералната власт, но и съдебните процедури. — Б.пр.
(обратно)
10
Нашумяла книга от мексиканеца Мигел Анхел Руис за подобряване на самочувствието и отношенията с другите. Известна още като книгата на младостта на толтеките. „Бъди безпогрешен в словото си“ е първото споразумение. — Б.пр.
(обратно)
11
Роман от Филипа Грегъри за Мери Болейн, сестра на Ли Болейн — втората жена на крал Хенри VIII, екзекутирана след обвинения в изневяра и заговор. — Б.пр.
(обратно)
12
Албум на джаз квартета на Джон Колтрейн, издаден през 1965 г. — Б.пр.
(обратно)
13
Банички от бутертесто с разнообразен пълнеж от говеждо и пилешко, резенчета сладки картофи, тиквички, сирене и др., запечени на фурна. — Б.пр.
(обратно)
14
Сбогом (японски). — Б.пр.
(обратно)
15
Внучка. (итал.). — Б.пр.
(обратно)
16
Визират се петте големи фамилии на Коза Ностра в Ню Йорк: Бонано, Гамбино, Коломбо, Дженовезе и Лукезе; разпределението на сферите на дейност е направено от Лъки Лучано още в началото на тридесетте години. — Б.пр.
(обратно)
17
Прочут бейзболист от нюйоркския отбор „Янките“, втори по попадения в американската лига за 2000 г. — Б.пр.
(обратно)
18
Бивш анализатор на разузнавателни сведения към ВМС на САЩ, израелски шпионин, копирал повече от 1 милион секретни документа, с доживотна присъда от 1986 г., която излежава във федералния затвор „Марион“ в Илинойс. Израел отрича вината му и през 1998 г. го удостоява с израелско гражданство. — Б.пр.
(обратно)
19
Ели Антар, сирийски евреин, основал с баща си в Бруклин фирмата „Дулия Еди“ през 1971 г. (наречена така заради агресивния рекламен стил); през 1986 г. задигнал милиони и довел фирмата до фалит. Избягал в Израел; върнат в САЩ, където е осъден на 8 г. за финансови измами. — Б.пр.
(обратно)
20
Баб (1819–1850 г.), основоположник на бабизма, или бахайската вяра. — Б.пр.
(обратно)
21
Жаргонно: топкотрошач. — Б.пр.
(обратно)
22
Непреводима игра на думи от рокендрол: rock — скачам, roll — въртя (се). — Б.пр.
(обратно)