РуЛиб - онлайн библиотека > Хартлиб Петра > Современная проза > Мы купили книжный магазин. Как исполнить мечту книголюба и (почти) не сойти с ума от счастья и читателей > страница 56

Читаем онлайн «Мы купили книжный магазин. Как исполнить мечту книголюба и (почти) не сойти с ума от счастья и читателей» 56 cтраница

/>


Над книгой работали

«Мы купили книжный магазин. Как исполнить мечту книголюба и (почти) не сойти с ума от счастья и читателей» картинка № 69

Руководитель редакционной группы Надежда Молитвина

Ответственный редактор Анастасия Устинова

Литературный редактор Алёна Чукарева

Креативный директор Яна Паламарчук

Арт-директор Анастасия Новик

Дизайн обложки August Ro

Корректоры Ольга Криворучко, Анна Быкова


ООО «Манн, Иванов и Фербер»

mann-ivanov-ferber.ru


Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2023

Примечания

1

Район Вены. Прим. ред.

(обратно)

2

МА48 — сокращенно Муниципальный департамент управления отходами, очистки улиц и автопарков, порядковый номер департамента 48. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

(обратно)

3

Австрийский фильм по одноименному роману Вольфа Хааса.

(обратно)

4

На немецком Wahloma — пожилая женщина, взявшая на себя роль бабушки по уходу за ребенком в семье при посредничестве социального работника.

(обратно)

5

Известное немецкое издательство классической литературы.

(обратно)

6

Здесь речь о Мишеле Уэльбеке. Его фамилия Houellebecq на немецкий манер произносится как «Холлабек», в то время как по французским правилам — Уэльбек.

(обратно)

7

Популярные детские английские песни Head Shoulders, Knees and Toes и Incy Wincy Spider.

(обратно)

8

Довольно популярный формат проведения литературных вечеров в Австрии, где, кроме чтения отрывка произведения, на отдельном столе выложены для продажи книги автора. Подобный формат мероприятий и получил название «книжный стол».

(обратно)

9

Жанр австрийской поп-музыки, получивший особую популярность в 70-е и начале 80-х. Включает в себя несколько музыкальных стилей, от традиционной поп-музыки до рока, и иногда традиционные народные элементы, например йодлинг.

(обратно)

10

Традиционный для восточной части Австрии «винный погребок», в котором хозяева подают молодое вино собственного изготовления. Дословно «хойригер» означает «молодое вино».

(обратно)

11

Система скидок от поставщика при заказе большого количества экземпляров.

(обратно)

12

Каринтия и Штирия — федеративные земли Австрии, граничащие друг с другом.

(обратно)

13

«Улица красных фонарей» в Гамбурге.

(обратно)

14

Сытное блюдо, которое большей частью состоит из свиной грудинки или свиных ребер, свиной домашней колбасы, капусты и картофеля.

(обратно)

15

Человек, страдающий навязчивым накопительством, синдромом Плюшкина.

(обратно)

16

Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ. Прим. ред.

(обратно)

17

Места проведения концертов.

(обратно)

18

На немецком Bargeld — наличные деньги. Millicent — 1/1000 цента. Millicent Bargeld — 1/1000 цента наличными. Прим. ред.

(обратно)

19

Томас Корагессан Бойл — американский писатель. Прим. ред.

(обратно)

20

Гюнтер Вальраф стал известен благодаря своим поразительным методам журналистских расследований и нескольким крупным публикациям о низших сословиях.

(обратно)

21

Мисс Манипенни — персонаж романов и фильмов о Джеймсе Бонде — секретарь М, главы МИ-6. Прим. ред.

(обратно)

22

Известная сеть булочных в Вене.

(обратно)
стр.