Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Надежда Молитвина
Ответственный редактор Анастасия Устинова
Литературный редактор Алёна Чукарева
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор Анастасия Новик
Дизайн обложки August Ro
Корректоры Ольга Криворучко, Анна Быкова
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2023
Примечания
1
Район Вены. Прим. ред.
(обратно)
2
МА48 — сокращенно Муниципальный департамент управления отходами, очистки улиц и автопарков, порядковый номер департамента 48. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
(обратно)
3
Австрийский фильм по одноименному роману Вольфа Хааса.
(обратно)
4
На немецком Wahloma — пожилая женщина, взявшая на себя роль бабушки по уходу за ребенком в семье при посредничестве социального работника.
(обратно)
5
Известное немецкое издательство классической литературы.
(обратно)
6
Здесь речь о Мишеле Уэльбеке. Его фамилия Houellebecq на немецкий манер произносится как «Холлабек», в то время как по французским правилам — Уэльбек.
(обратно)
7
Популярные детские английские песни Head Shoulders, Knees and Toes и Incy Wincy Spider.
(обратно)
8
Довольно популярный формат проведения литературных вечеров в Австрии, где, кроме чтения отрывка произведения, на отдельном столе выложены для продажи книги автора. Подобный формат мероприятий и получил название «книжный стол».
(обратно)
9
Жанр австрийской поп-музыки, получивший особую популярность в 70-е и начале 80-х. Включает в себя несколько музыкальных стилей, от традиционной поп-музыки до рока, и иногда традиционные народные элементы, например йодлинг.
(обратно)
10
Традиционный для восточной части Австрии «винный погребок», в котором хозяева подают молодое вино собственного изготовления. Дословно «хойригер» означает «молодое вино».
(обратно)
11
Система скидок от поставщика при заказе большого количества экземпляров.
(обратно)
12
Каринтия и Штирия — федеративные земли Австрии, граничащие друг с другом.
(обратно)
13
«Улица красных фонарей» в Гамбурге.
(обратно)
14
Сытное блюдо, которое большей частью состоит из свиной грудинки или свиных ребер, свиной домашней колбасы, капусты и картофеля.
(обратно)
15
Человек, страдающий навязчивым накопительством, синдромом Плюшкина.
(обратно)
16
◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ. Прим. ред.
(обратно)
17
Места проведения концертов.
(обратно)
18
На немецком Bargeld — наличные деньги. Millicent — 1/1000 цента. Millicent Bargeld — 1/1000 цента наличными. Прим. ред.
(обратно)
19
Томас Корагессан Бойл — американский писатель. Прим. ред.
(обратно)
20
Гюнтер Вальраф стал известен благодаря своим поразительным методам журналистских расследований и нескольким крупным публикациям о низших сословиях.
(обратно)
21
Мисс Манипенни — персонаж романов и фильмов о Джеймсе Бонде — секретарь М, главы МИ-6. Прим. ред.
(обратно)
22
Известная сеть булочных в Вене.
(обратно)