РуЛиб - онлайн библиотека > Неизвестен Автор > Древневосточная литература > Суданские хроники > страница 264

Читаем онлайн «Суданские хроники» 264 cтраница

сочетается с контекстом, говорящим о пребывании ас-Сади в области Масина, т.е. на другом конце излучины Нигера (см. [ТС, пер., с. 406]).

(обратно)

687

В тексте — кибар банбара. Удас предпочел чтение куффар банбара 'язычники-бамбара', ранее уже встречавшееся в текстах обеих хроник.

(обратно)

688

Идентификацию топонимов, упоминаемых в последующем тексте, см. [Пажар, 1961а, с. 74—80]. В то же время этот отрывок можно рассматривать как иллюстрацию дальнейшей “девальвации” мандингского по происхождению титула фаран — здесь, в Масине 40-х годов XVII в., его носят мелкие локальные правители, чуть ли не деревенские старосты.

(обратно)

689

Выражение “счастливый отряд” представляет своего рода штамп, использовавшийся в официальной переписке Марокко XVI—XVII вв. для обозначения всякой военной экспедиции.

(обратно)

690

Буквально “верховыми животными нашими, ногами нашими и копытами коней наших”.

(обратно)

691

Имеются в виду библейские племена Ад и Самуд, истребленные Аллахом за отказ последовать призыву его посланцев и уверовать в единого бога (Коран, VII, 63—76).

(обратно)

692

“Правитель-мухаммадит” — указание на происхождение саадидской династии от курейшитского рода Хашим, к которому принадлежал пророк Мухаммед.

(обратно)

693

Удас переводит: “trouver les revoltes qui tous avaient quitte la ville” |TC, пер., с. 440].

(обратно)

694

т.е. “расправиться с ними”, ссылаясь на волю Аллаха.

(обратно)

695

Оригинал: ва-хува мин ахл ал-йамин. Я следую здесь переводу Удаса, хотя возможен и перевод: “а был тот из числа людей почтенных”; ср. [ТС, пер., с. 441].

(обратно)

696

Т. е. "пренебрегали ими"

(обратно)

697

Так в тексте.

(обратно)

698

Я принял чтение рукописи С — марса йенди. Рукописи А и В, чтение которых принял Удас, дают мармасо йенди; см. [ТС, пер., с. 441, примеч. 1].

(обратно)

699

Паша был туда сослан своим преемником. Видимо, содержание под стражей у одного из союзных правителей представлялось более надежным, чем содержание в крупных городах, где очередной мятеж войска мог сразу же освободить арестованного.

(обратно)

700

т.е. “хаусанка”; это проливает дополнительный свет на происхождение автора хроники.

(обратно)

701

“Ахмедовой... Мансуровой” — т.е. династии потомков Мулай Ахмеда ал-Мансура (1578—1603), при котором был завоеван марокканцами Судан. “Маулавийская” — см. примеч. 400.

(обратно)

702

Шаббаниты — арабское племя шебана в районе Марракеша, игравшее видную роль в военно-политической истории Марокко в последние десятилетия, существования саадидской династии и в начальный период династии Алавитов,

(обратно)

703

“Джинны, обуявшие его” — явное указание на душевную болезнь, безумие.

(обратно)

704

Оригинал: ба' да ма раджа'а мин ' ишлатихи. Удас перевел: “de la-province qui porte le nom” [ТС, пер., с. 465].

(обратно)

705

Удас переводит: “le pacha dit” [ТС, пер., с. 468].

(обратно)

706

В оригинале: ма'а джейишн ва-'али ад-думаси фи джайшихи. Удас переводит: “il avait avec lui A' al Ed-Doumesi accompagne de son armee” [ТС, пер., с. 471].

(обратно)

707

Амил амилей — главный податной инспектор.

(обратно)

708

Точное значение слова баранбал мне неизвестно (как и Удасу [ТС, пер., с. 475, примеч. 2]). Не исключено, однако, что речь идет о хлопчатобумажной ткани, носившей мандингское название birinkan и известной в средневековой Западной Европе как bouracan или bougran (см. [Никола, 1958]).

(обратно)

709

т.е. после 5 зу-л-хиджжа 1063/27 октября 1653 г. Эта часть текста, таким образом, как бы дополняет основную часть хроники, охватывая время с конца октября 1653 по начало марта 1656 г.

(обратно)

710

т.е. султана Марокко.

(обратно)

711

В оригинале: 'ала саририхи 'на престоле своем'.

(обратно)

712

Шерага, шрага — марабутское берберское племя в юго-восточных областях Марокко.

(обратно)

713

Текст не позволяет однозначно решить, о Кабаре или о Тойе идет речь Удас переводит: “premiere de ces localites” [ТС, пер., с. 482], т.е. Кабара.

(обратно)

714

В оригинале: ал-хумаладжийна. Удас переводит: “gens de service”, но отмечает, что слово это “весьма сомнительно” [ТС, пер., с. 483, примеч. 1].

(обратно)

715

Мулай Ахмед ал-Аббас — последний султан саадидской династии в Марракеше (1654—1659).

(обратно)

716

Удас полагал предпочтительным чтение “моего родителя” (“preferable de... remplacer par mon рёге”) [ТС, пер., с. 486, примеч. 1], что как будто действительно более отвечает контексту.

(обратно)

717

Усу л 'корни', 'основы' — имеются в виду четыре источника мусульманского права: Коран; предание о деяниях и высказываниях пророка (хадис); согласие авторитетов (иджма); аналогия (кийас).

(обратно)