РуЛиб - онлайн библиотека > Квитка-Основьяненко Григорий > Юмористические стихи > Харьковский Демокрит. 1816. № 1, январь > страница 14
Читаем онлайн «Харьковский Демокрит. 1816. № 1, январь» 14 cтраница
загробном мире.
(С английского). – «Разговор между двумя мертвецами и Меркурием» является сочинением Акима Нахимова, поэтому оно напечатано в собраниях его сочинений. Но в «Харьковском Демокрите» этот текст опубликован, к сожалению, без указания автора.
… роман вам «Эвелину». – «Эвелина, или История вступления молодой леди в свет» – роман, написанный английской писательницей Фрэнсис Берни и впервые опубликованный в 1778 году.
Г. Квитка. – Григорий Фёдорович Квитка (литературный псевдоним – Грыцько Основьяненко; 1778-1843) – украинский прозаик и драматург, основоположник украинской художественной прозы и один из основоположников украинского театра (наряду с Иваном Котляревским), общественный деятель. Именно в «Харьковском Демокрите» он дебютировал как литератор, с юмористическими стихами на великоросском языке, а также в «Украинском вестнике» (будучи одним из его редакторов), с юмористическими письмами от имени некоего Фалалея Повинухина, и с обзорами харьковских новостей, тоже на великоросском языке.
(обратно)
(обратно)
(С английского). – «Разговор между двумя мертвецами и Меркурием» является сочинением Акима Нахимова, поэтому оно напечатано в собраниях его сочинений. Но в «Харьковском Демокрите» этот текст опубликован, к сожалению, без указания автора.
… роман вам «Эвелину». – «Эвелина, или История вступления молодой леди в свет» – роман, написанный английской писательницей Фрэнсис Берни и впервые опубликованный в 1778 году.
Г. Квитка. – Григорий Фёдорович Квитка (литературный псевдоним – Грыцько Основьяненко; 1778-1843) – украинский прозаик и драматург, основоположник украинской художественной прозы и один из основоположников украинского театра (наряду с Иваном Котляревским), общественный деятель. Именно в «Харьковском Демокрите» он дебютировал как литератор, с юмористическими стихами на великоросском языке, а также в «Украинском вестнике» (будучи одним из его редакторов), с юмористическими письмами от имени некоего Фалалея Повинухина, и с обзорами харьковских новостей, тоже на великоросском языке.
1
Издатель вместо «книжки» употребил «связка», дабы не вышло противоречия заглавному листу Журнала. (Здесь и далее в сносках примечания Василия Масловича). (обратно)2
Пень сего дуба и теперь видеть можно недалеко от моста. (обратно)3
Что теперь лестница недалеко от присутственных мест. (обратно)4
Речи героев сей баллады должны бы быть на малороссийском языке; но многие заметили издателю, что это будет шероховато. (обратно)5
Хижина Харька по преданию была там, где теперь дом почтенного отца Андрея Прокоповича. (обратно)6
Феська была женой Харька. (обратно)7
Евангелие от Марка. гл. 10. ст. 14. I5. 16. Евангелие от Матвея. гл. 18. ст. 3. гл. 19. ст. 14. Первое Послание к Коринфянам. гл. 14. ст. 20. Второе Послание Петра. гл. 2. ст. 2.(обратно)
8
Меньшой брат героя убит в Можайском сражении.(обратно)