РуЛиб - онлайн библиотека > Терранова Надя > Современная проза > Прощайте, призраки > страница 60

Читаем онлайн «Прощайте, призраки» 60 cтраница

шкатулке и продержала там двадцать три года, обретут сегодня покой на дне Мессинского пролива. Их уничтожат хищные рыбы, а может, Харибда, которая специально поднимется для этого из глубины, а может, они запутаются в волосах Гомеровых сирен; какой бы ни оказалась их дальнейшая судьба, я удаляюсь от них, и театральная сцена в моей голове пустеет.

Отец уходит с подмостков.

Я улыбаюсь, видя перед собой сразу два берега, точно двуликая богиня, стоящая на корабле среди людей, которые, не обращая на меня внимания, уткнулись глазами в экраны телефонов или отрешенно смотрят перед собой затуманившимися взглядами.

Я смеюсь, смеюсь. Я смеюсь, и целая эпоха моей жизни заканчивается со звуком падения предмета в море, которое разверзается и заглатывает добычу. Я смеюсь, смеюсь еще громче, глядя на могилу, о которой знаю лишь я, а часы на моем запястье наконец показывают шесть семнадцать.

Выходные данные

Литературно-художественное издание
Надя Терранова
ПРОЩАЙТЕ, ПРИЗРАКИ

Ответственный редактор Юлия Надпорожская

Литературный редактор Ольга Миклухо-Маклай

Художественный редактор Татьяна Перминова

Корректор Людмила Виноградова

Верстка Елены Падалки


Подписано в печать 03.10.2021.

Формат издания 84 × 108 1/32. Печать офсетная. Тираж 3000 экз. Заказ № 05863/21.


ООО «Поляндрия Ноу Эйдж».

197342, Санкт-Петербург, ул. Белоостровская, д. 6, лит. А, офис 422.

www.polyandria.ru, e-mail: noage@polyandria.ru


Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в ООО «ИПК Парето-Принт», 170546, Тверская область, Промышленная зона Боровлево-1, комплекс № 3А,

www.pareto-print.ru


В соответствии с Федеральным законом № 436-ФЗ «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» маркируется знаком

«Прощайте, призраки» картинка № 2

Примечания

1

В частности, это слово (итал. Caronte) переводится как имя Харон. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Кола Пеше — непревзойденный пловец и ныряльщик. Родился в Катании в 1300 году. По преданию, способности Кола Пеше были настолько удивительны, что король Фридрих II — властитель Сицилии — решил испытать его. Он бросил золотое кольцо в море и велел ныряльщику достать его. Кола Пеше нырнул за ним и не вернулся.

Фата Моргана — сводная сестра короля Артура, отвергнутая возлюбленная рыцаря Ланселота, волшебница, живущая в хрустальном дворце на дне моря и обманывающая мореплавателей видениями.

(обратно)

3

Фрутта мартурана (сицил. Frutta marturana, итал. Frutta di Martorana) — сицилийские марципановые пирожные в форме фруктов и овощей. Традиционно готовятся к Дню поминовения усопших.

(обратно)

4

«Гусь» (итал. Il gioco dell’oca) — старинная игра-ходилка, цель которой — первым пересечь финишную черту.

(обратно)

5

«Клуэдо» — настольная игра, цель которой — выявить преступника из числа подозреваемых.

(обратно)

6

Высказывание Бенито Муссолини.

(обратно)

7

Торренте (итал. torrente) — водный поток.

(обратно)

8

Пасседжатаммаре (сицил. passeggiatammare) — променад.

(обратно)

9

Небольшая площадь.

(обратно)

10

Скунтинтицца (сицил. scuntintizza) — искажение от итальянского scontentezza — недовольство.

(обратно)

11

То есть причитания, плохие новости и недовольство.

(обратно)

12

Название жилого комплекса (итал. Le Giare) переводится как «Кувшины».

(обратно)

13

Торговый комплекс в центре Мессины.

(обратно)

14

Экономика, здания, политика (англ.).

(обратно)

15

Юристы, Европа, комиссия (англ.).

(обратно)

16

Речь идет о строчке из стихотворения Гертруды Стайн «Священная Эмили», написанного в 1913 г.

(обратно)

17

Гранита — сицилийский десерт из колотого фруктового льда.

(обратно)

18

Перевод слов «отсортируй» и «выкинь» на сицилийский диалект.

(обратно)