РуЛиб - онлайн библиотека > Мур Йен > Классический детектив > Смерть и круассаны

Читаем онлайн «Смерть и круассаны»

Клуб убийств
Перевод с английского
Ирины Меньшаковой
Москва
«Манн, Иванов и Фербер»
2023
УДК 82-312.4
ББК 84(4Вел)6-445.7
М91
Original title:
DEATH & CROISSANTS
by Ian Moore
На русском языке публикуется впервые
Мур, Йен
М91
Смерть и круассаны / Йен Мур ; пер. с англ. И. Меньшаковой. — Москва : Манн, Иванов и Фербер, 2023. — 320 с. —
(Клуб убийств).
ISBN 978-5-00214-029-9
Ричард Эйнсворт – хозяин небольшой гостиницы, некогда перебравшийся во Францию из Англии. Он немного стесняется своего
французского (почти идеального, но вы же знаете этих французов),
приходит в уныние от вида мюсли и обожает, когда с ним ничего
не происходит.
Однажды из его отеля пропадает гость, оставив кровавый след
на обоях и разбитые очки в мусорном ведре. Когда стена отмыта,
Ричард мечтает об одном: поскорее забыть о странном инциденте,
но тут, на его беду, новая симпатичная постоялица Валери д’Орсе
вдруг проявляет жгучий интерес к таинственному исчезновению.
Вопреки самому себе Ричард оказывается втянутым в самое
настоящее расследование, и оно переходит в разряд личного дела,
когда кто-то убивает Аву Гарднер – одну из его любимых куриц…
а такое Ричард простить не готов!
УДК 82-312.4
ББК 84(4Вел)6-445.7
Все права защищены.
Никакая часть данной книги не может
быть воспроизведена в какой бы то
ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
ISBN 978-5-00214-029-9
DEATH & CROISSANTS:
Copyright © 2021 Ian Moore
This edition is published by arrangement
with Greyhound Literary Agents and
The Van Lear Agency LLC
© Издание на русском языке, перевод,
оформление. ООО «Манн, Иванов
и Фербер», 2023
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Есть ли в мире что-то более безрадостное, чем мюсли?
И дело вовсе не в том, что Ричард Эйнсворт страдал от плохого настроения, просто утро всегда было
для него сложным временем. Хотя слово «тяжелое»
здесь больше подошло бы. Утро было тяжелым временем, которое нужно было как-то вытерпеть, в ожидании прихода чуть менее тяжелых дня и вечера. Утро
походило на полную холодной мутноватой жижи зону
для мытья ног, которую ты вынужден пройти, прежде
чем окажешься в относительно теплой и чистой воде
общественного бассейна. Он смиренно вздохнул. Для
него вовсе не было тайной, что у многих людей те же
проблемы с утром, но эти многие не держали гостиницу с завтраками. К тому же в таком месте, как одна из
пасторальных долин Луары, где все мало-мальски важное происходит исключительно по утрам.
Завтрак и в самые лучшие дни не был простым
делом; обычно Ричард изо всех сил старался удержаться на тонкой грани между обязанностью как хозяина удовлетворить нужды постояльцев и желанием
дать тем возможность насладиться, если это слово
5
здесь уместно, своей утренней трапезой в полном
покое. Тут весь фокус состоял в том, чтобы принять
вид доступный, но незаинтересованный, внимательный, но отстраненный, чтобы тебя нельзя было винить
в равнодушии к нуждам постояльцев, с одной стороны,
но — с другой — они бы не торопились обращаться
к тебе с просьбами. Во всем этом намного меньше от
ненавязчивого сервиса, нежели от защитного механизма, и, как правило, он просто избегал зрительного
контакта и старался незаметно слиться с обстановкой.
На самом деле он ни разу не пробовал мюсли.
Они всегда напоминали ему о бабушкином попугайчике Винсе, названном в честь певца Винса Хилла,
которого бабуля обожала, несмотря на то что кроме
нее о нем никто и не слышал, вероятно, даже миссис
Хилл. Винс — попугай, не певец — обитал в маленькой
клетке, нависающей над правой частью битого жизнью
коричневого велюрового дивана — в семидесятые все
было коричневым — с прекрасным видом на телевизор. Бабуля неизменно занимала левую часть дивана,
и громадная ротмановская сигарета с пугающе длинным столбиком пепла в ее костлявых, похожих на палочки пальцах то и дело сновала от узких, накрашенных ярко-розовой помадой губ к мощной стеклянной
пепельнице. Но речь, вообще-то, о дне клетки Винса,
усыпанном погрызенными семечками, отвергнутыми
зернышками и пшеном. Вот что напоминали ему мюсли — отвергнутый попугаем корм.
Это воспоминание, будучи одновременно тонким
уколом в адрес современного мира — никогда не на-
6
скучивающее занятие, — немного приободрило его.
Мысль о том, что типичный, помешанный на успехе
и здоровом образе жизни представитель двадцать первого века начинает свой день не с так называемой суперъеды, а с отходов из птичьей клетки семидесятых
годов, вполне вероятно, обладала потенциалом помочь
ему продержаться весь завтрак. Видит бог, он в этом
очень нуждался. Часы показывали всего лишь 8:45,
а силы его были на исходе. На самом деле в голову пришла мысль, снова погружая в теплые воспоминания
детства, он ощущал некоторую схожесть с тем самым
бабулиным диваном. Старый, видавший виды, изрядно
пообтершийся, испытавший вкупе с легким похмельем
кое-что из того, что, по его мнению, не многим диванам доводилось.
Нынче