Читаем онлайн «Дом бьющихся сердец»
- 123 . . . последняя (13) »
Оливия Вильденштейн Дом бьющихся сердец
Young Adult. Королевство воронов Olivia Wildenstein HOUSE OF POUNDING HEARTS Copyright © 2023 by Olivia Wildenstein All rights reserved.
© Сухляева В., перевод на русский язык, 2023 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
Лючинский словарь
Altezza (Альтецца) – Ваше Высочество bibbina/o (бибина/о) – малышка/малыш buondia (бондиа) – добрый день/доброе утро buonotte (боноте) – доброй ночи buonsera (бонсера) – добрый вечер Caldrone (Калдроне) – Котел carina (карина) – милая castagnole (кастаньоле) – пончик corvo (корво) – ворон cuggo (куго) – двоюродный брат cuori (куори) – сердце dolcca (дольча) – дорогая/милая dolto/a (дольто/а) – дурак/дура furia (фурия) – гнев generali (дженерале) – генерал Goccolina (Гокколина) – капля дождя grazi (граци) – спасибо – ina/o – ласкательное окончание к именам Maezza (Маэцца) – Ваше Величество mamma (мамма) – мама mare (маре) – море mareserpens (маресерпенс) – морской змей merda (мерда) – дерьмо micaro/a (микаро/а) – мой дорогой / моя дорогая mi cuori (микуори) – мой родной / моя родная nonna (нонна) – бабушка nonno (нонно) – дедушка pappa (паппа) – папа pefavare (пефаваре) – прошу picolino/a (пиколино/а) – малыш/малышка piccolo (пикколо) – маленький princci/sa (принчи/за) – принц/принцесса santo/a (санто/а) – святой/ая scazzo/a (скаццо/а) – оборванец/оборванка scusa (скуза) – прости serpens (серпенс) – змей soldato/i (солдато/и) – солдат(ы) tare (таре) – земля tiuamo (тиуамо) – я тебя люблю tiudevo (тиудево) – я перед тобой в долгу zia (зия) – тетяСловарь воронов
adh (а) – небо ah’khar (акав) – возлюбленный/ая ag (аг) – и álo (а́ло) – привет bahdéach (бадо́к) – красивый/ая beinnfrhal (бенфрол) – горная ягода behach (биок) – маленький/ая bilbh (билб) – глупый/ая bìdh (бай) – еда chréach (крейок) – ворон cúoco (кувоко) – кокос dádhi (дайи) – отец dalich (дали) – извини dréasich (дрисси) – платье éan (ин) – птица fás (фас) – нет еще fihladh (фило) – уйди fìn (фион) – вино fios (фиос) – знать focá (фока́) – проклятье guhlaèr (гулаир) – хорошо/ладно ha (ха) – я ha’rovh béhya an ha théach’thu, ha’raì béih (харофф бейя ан ха сок зу, харэй би) – до встречи с тобой я не жил, а лишь существовал ionnh (йон) – мисс inon (инон) – дочь khrá (крау) – любовь leath’cinn (ликен) – полуворон mádhi (майи) – мама mars’adh (марсо) – прошу moannan (минан) – пара mo bahdéach moannan (мо бадок минан) – моя прекрасная пара Mórrgaht (Морргот) – Ваше Величество mo (мо) – мой/моя/мое moath (моф) – север murgadh (муррго) – рынок né (ни) – нет ríkhda gos m’hádr og matáeich lé (рихда гос м’хадр ог матток ле) — еще немного, и я его убью rí (ри) – король rahnach (раунок) – королевство rih bi’adh (рибиo) – Король Небес sí (си) – она Siorkahd (Шуркау) – Круг siér (сиур) – сестра sé’bhédha (шехвеха) – пожалуйста, на здоровье tà (тау) – да tàin (тохн) – козел tach (ток) – этот/эта/это tapath (тапофф) – спасибо thábhain (хаобен) – таверна thu (ту) – ты thu leámsa (ту леавмса) – ты моя/мой tuiladh (тволо) – больше Tuiladh fìn ag bìdh mars’adh (Тволо фион аг бай марсо) – Больше вина и еды, пожалуйста uhlbheist (олбиихейст) – чудовище Tach ahd a’feithahm thu, mo Chréach (Ток эд фэйтам ту, мо Крейок) – Небо ждет вас, мои ВороныИсторическая хронология
МАГНАБЕЛЛУМ
Великая война началась 522 года назад между Королевствами Люче и Шаббе. Побеждает Коста Реджио и становится первым королем-фейри Люче.ПРИМАНИВИ
Битва, произошедшая 22 года назад между во́ронами и фейри. Сын Косты, Андреа, правивший Люче последнее столетие, убит. Ответственность за это возлагают на воронов, однако он убит собственным сыном Марко. Угрожая убить людей, Марко вынуждает Лора сдаться и таким образом побеждает в битве и становится королем Люче.Глава 1
– Пленитель становится плененным. Завоеватель – завоеванным… – Не слишком ли ты нагнетаешь, Пиколина? – Феб плюхается на кровать рядом со мной. Мы в Небесном Королевстве, в моей клетке. – Боги, вот так матрас! – Слишком мягкий. – Ничто не бывает «слишком» мягким. Если только речь не о членах. – Не о них! Речь о гарпии с мужским лицом, который запер меня в этом каменном гнезде. Губы Феба расплываются в улыбке. – Гарпия с мужским лицом? Миленько. – Не миленько, а оскорбительно! – Я прожигаю взглядом потолок, чем занимаюсь уже четвертый день. Удивительно, как деревянные перекладины еще не превратились в пепел, а камень за ними не раскрошился. Улыбка друга становится только шире. – Я с удовольствием бы обсудил твоего сексапильного похитителя, но цель моего визита в другом. – Ужасные люди не могут быть сексапильными. И если твоя цель в том, чтобы вытащить меня из комнаты, то мой ответ – решительный отказ. Зевая, Феб вытягивает свои длиннющие ноги. – Он ест у себя, так что ты не столкнешься с ним ни в
- 123 . . . последняя (13) »