РуЛиб - онлайн библиотека > Каранса Майте > Фэнтези: прочее > Проклятието на Оди > страница 150

Читаем онлайн «Проклятието на Оди» 150 cтраница

(обратно)

19

Туареги — номадски берберски народ, населяващ Северна Африка, който векове наред обикаля с камилски кервани из Сахара. — Б. пр.

(обратно)

20

Хамада — пустинна скалиста местност, камениста пустиня. — Б. пр.

(обратно)

21

Хидра — чудовище от гръцката митология. — Б. пр.

(обратно)

22

Земан Зебу — прочут адепт, символ на духовно възвисен, благороден човек. В случая — синоним на благороднически произход. — Б. пр.

(обратно)

23

За да се отърве от новородения Иисус от Назарет. — Б. пр.

(обратно)

24

Фабада — асгурийско ястие от фасул и сланина. — Б. пр.

(обратно)

25

Улу — нож, с който северните народи са щавели кожи, рязали кости, чупили лед за иглутата си; той им носел познания и сили, предавани от поколения на поколения. — Б. пр.

(обратно)

26

Иберийския полуостров. — Б. пр.

(обратно)

27

Islas Afortunadas, или Islas Benditas — Щастливите, или Блажените острови — в класическите и келтските легенди това е раят, в който смъртните, които са го заслужили, са били приемани от боговете. Смятало се е, че тези острови се намират в Атлантическия океан. Мадейра и Канарските острови също претендират да са възможното местонахождение на Блажените острови. — Б. пр.

(обратно)

28

Помодоро и страчатела (итал.) — съответно вкус на домати или на млечна каша. — Б. пр.

(обратно)

29

Carpe diem! (Лат.) — Популярен израз от поема на Хораций. В превод означава „Грабни момента", „Живей днес", „Наслаждавай се на мига". Фразата е част от по-дълга: Carpe diem quam minimum credula postero, която в общи линии се превежда: „Живей днес, не отлагай за утре." — Б. пр.

(обратно)

30

„…толкова красив… най-красивият от всички" (итал.). — Б. пр.

(обратно)

31

Pronto? (Итал.) — „Да, моля?" — Б. пр.

(обратно)

32

Yа ei ganigo Guahedum se quebro! — израз, станал символ на бунта. Буквално означава: „Изворът (гърдата) пресъхна." — Б. пр.

(обратно)

33

Спагети със сирене, пипер и бекон. — Б. пр.

(обратно)

34

Pastitas — тънки като пръчици или кръгли тестени произведения (като курабийки или соленки), обикновено с плънка с нещо сладко или солено. — Б. пр.

(обратно)

35

На испански глаголът „давам" (gusanitos) може да означава „залъгвам, замъглявам съзнанието". — Б. пр.

(обратно)

36

„Uk!" — подвикване, команда, която вероятно означава нещо подобно на „куш". — Б. пр.

(обратно)

37

Тунгуска от Североизточен Китай. — Б. пр.

(обратно)

38

Martes Cibelina — самур, или сибирски самур, — малък бозайник, близък родственик на белката и златката. Широко разпространен в тайгата, в горските райони на Монголия, Китай и Корея, в руската тайга на Северен Урал, в Сибир и в Далечния изток. — Б. пр.

(обратно)

39

Сурма (от финландски — убийство) — представлява образ, близък до Цербер от гръцката митология. Ужасяващ звяр, охранител на портите към подземното царство. — Б. пр.

(обратно)

40

Либация — религиозна церемония с вино у древните езичници. — Б. пр.

(обратно)

41

Заклинание за прогонване на зли духове. — Б. пр.

(обратно)

42

Proud of you (англ.) — „Гордея (гордеем) се с теб". — Б. пр.

(обратно)

43

He is Jim, mу new boyfriend (англ.) — „Това е Джим, новото ми гадже." — Б. пр.

(обратно)