Аризона (на западном жаргоне — «Четыре угла»; именно здесь происходит действие повести), и назвал его Шалако. Город полностью воспроизводит вид западных городов периода 1865 г. Здесь снимаются фильмы-вестерны, процветает туристический бизнес и, в то же время, просто живут и работают люди.
(обратно)
17
Имеется в виду английская пословица: у каждой семьи свой скелет в шкафу, то есть какая-то семейная тайна (выражение введено в литературу У.Теккереем).
(обратно)18
Эдгар Аллан По (1809-1849) — великий американский поэт и прозаик, основатель детективного жанра в литературе.
(обратно)19
Соединенные Штаты купили Луизиану у Франции в 1803 г., в период президентства Томаса Джефферсона.
(обратно)20
«Королевские идиллии» — цикл поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) о короле Артуре и его рыцарях; состоит из двенадцати книг.
(обратно)21
Huddle (англ.) — спешка, суета; тайный сговор (амер. разг.).
(обратно)22
«Постройка амбара» — (американский обычай, коллективная помощь соседей фермеру в строительстве; сопровождается едой и выпивкой.
(обратно)23
От англ. loganberry — логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.
(обратно)