шхуна взяла курс на Австралию, «мерзкий чернокожий» поставил паруса из листьев тропических деревьев, взял в руки весло, и его плот понесся обратно на восток, к Новой Каледонии.
Почувствовав жажду после выполненной работы, он выбрал наудачу полую тростинку с острым концом и, вытянувшись во весь рост на своем обычном месте на корме, сунул ее в один из пузырей внизу и вдоволь напился пресной воды.
У него оставался еще с десяток таких пузырей с пресной водой, вделанных в бревна, из которых состоит плот, чуть пониже линии воды, вполне достаточно, чтобы он мог бороться с жаждой весь обратный путь.
Перевел с английского П. ОХРИМЕНКО.
Примечания
1
Комингс — вертикальные листы стали, окаймляющие люк по периметру над палубой.
(обратно)
2
Форпик — носовой отсек корабля.
(обратно)
3
Л е е р — трос, ограждающий палубу,
(обратно)
4
Жвака-галс — приспособление для крепления конца якорной цепи на корабле.
(обратно)
5
Футшток — длинный шест с делениями в футах.
(обратно)
6
Фальшборт — продолжение борта выше открытых палуб судна
(обратно)
7
Шлюпбалки — часть шлюпочного устройства, служащая для спуска и подъема шлюпок
(обратно)
8
Ф а л — тонкий трос, служащий для подъема сигналов.
(обратно)
9
Сорт пива.
(обратно)
10
Боже мой! (нем.).
(обратно)
11
Англичанин (нем.).
(обратно)
12
Домашняя хозяйка (нем).
(обратно)
13
Луиза, королева Пруссии (1776–1810).
(обратно)
14
Генри Перселл — английский композитор XVII века.
(обратно)
15
Начальные строки стихотворения «Странник» английского поэта Роберта Бриджеса (1844–1930). Перевод В. Хорват.
(обратно)
16
Положение обязывает (франц.).
(обратно)
17
Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — английский поэт и писатель.
(обратно)
18
Кто украшает цветами свой дом, тот облагораживает свое сердце (франц.).
(обратно)
19
Ах, господи, до чего прекрасно! (нем..).
(обратно)
20
Если боги хотят кого-нибудь наказать, они лишают его разума (латин.).
(обратно)