РуЛиб - онлайн библиотека > Лермонтов Михаил > Драматургия > Menschen und Leidenschaften (Люди и страсти) > страница 23

Читаем онлайн «Menschen und Leidenschaften (Люди и страсти)» 23 cтраница

«Предсказание».

В пьесе Лермонтова проявилась романтическая литературная традиция, в частности, традиция немецкой драмы конца XVIII – начала XIX в. На это указывают и общая система драматического построения и самое название драмы, данное на немецком языке (ср. «Kaballe und Liebe» Шиллера, «Menschenhass und Reue» А. Коцебу и др.).

8-е явление пятого действия драмы из «Menschen und Leidenschaften» вошло в драму «Странный человек» (см. «Странный человек», сцена XI).

«Если жизнь тебя обманет» – стихотворение А. С. Пушкина, впервые напечатанное в 1825 г. в «Московском телеграфе», № 17.

«Смертный, мне ты подражай» – измененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Гроб Анакреона» (Стихотворения Александра Пушкина. СПб., 1826). У Пушкина:

«Наслаждайся, наслаждайся;
Чаще кубок наливай;
Страстью пылкой утомляйся,
А за чашей отдыхай!»
«Поверь мне, той страны нет краше и милее» – измененное заключительное двустишие из басни Крылова «Два голубя». У Крылова:

«Но, верьте, той земли не сыщете вы краше,
Где ваша милая иль где живет ваш друг».
«Вудсток, или Всадник, Вальтера Скотта!». Речь идет о романе Вальтера Скотта «Вудсток, или Всадник. История кромвелевых времен» (ч. IV, гл. 1).

«Ведяху со Иисусом два злодея…». Цитата из Евангелия (От Луки, гл. 23, стихи 32–34).

«Горе вам, лицемеры…». Цитата из Евангелия (От Матфея, гл. 23, стихи 27–28).

«Дополняй те же вы меру злодеяния…». Цитата из Евангелия (От Матфея, гл. 23, стихи 32–33).

«Сего ради глаголю вам…». Цитата из Евангелия (От Марка, гл. 11, стихи 24–25).

«Философ истинный – счастливейший человек…». «Философ ~ знает, что он ничего не знает» – перефразировка слов, приписываемых Сократу.

«За месяц перед смертью твоей матери (еще тебе было 3 года), когда она сделалась очень больна, то начала подоз<ре>вать…». Слово «подозревать» печатается предположительно. В автографе: «подозвать».

«…рыбки попляшут на сковороде» – это же сравнение употреблено Крыловым в басне «Рыбьи пляски».

«…недвижна, как жена Лотова» – имеется в виду библейская легенда о превращении жены Лота в соляной столб во время гибели Содома.

Сноски

1

Люди и страсти

(Трагедия)(Немецк.)

(обратно)

2

например. (Франц.)

(обратно)

3

(сестра, (франц.)

(обратно)

4

Боже мой! Боже мой! (Франц.)

(обратно)

5

я должна быть сегодня красивее, чем когда-либо (франц.)

(обратно)

6

как будто это – государственное дело!.. (Франц.)

(обратно)

7

я-то над всем этим смеюсь! (Франц.)

(обратно)

8

двусмысленность (франц.)

(обратно)

9

с глазу на глаз. (Франц.)

(обратно)

10

Дорогая. (Франц.)

(обратно)

11

дорогая. (Франц.)

(обратно)

12

сестра (франц.)

(обратно)