РуЛиб - онлайн библиотека > Моуэр Саймон > Исторический детектив > Евангелие от Иуды > страница 114

Читаем онлайн «Евангелие от Иуды» 114 cтраница

(обратно)

21

Alimentari (um.) — продуктовые магазины.

(обратно)

22

Ориген (ок. 185–253/254) — христианский теолог, философ/ филолог; оказал большое влияние на формирование христианской догматики. (Примеч. ред.)

(обратно)

23

Клавдия Прокула была канонизирована под именем святая Прокла. (Примеч. ред.)

(обратно)

24

Ciao, normo (um.) — Привет, дедуля!

(обратно)

25

Spätlese (нем.) — вино позднего сбора.

(обратно)

26

«Кольцо Нибелунгов» — опера Р. Вагнера.

(обратно)

27

Prosciutto crudo (um.) — сырая ветчина — одно из традиционных итальянских лакомств. (Примеч. ред.)

(обратно)

28

Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский гравер, «архитектурные фантазии» которого отличаются грандиозностью пространственных построений и светотеневыми контрастами. (Примеч. ред.)

(обратно)

29

Tempietto (um.) — небольшой храм.

(обратно)

30

Донато Браманте (1444–1514) — итальянский архитектор, представитель Высокого Возрождения. (Примеч. ред.)

(обратно)

31

Bello. Un bel uomo (um.) — Красивый. Красивый мужчина.

(обратно)

32

В английском оригинальное слово handsome обычно употребляется применительно к мужчинам.

(обратно)

33

Созвучно английскому бранному слову fitck.

(обратно)

34

Piano nobile (um.) — парадный второй этаж.

(обратно)

35

Иоанна 6:64. (Примеч. ред.)

(обратно)

36

Матфея 26:56.

(обратно)

37

«Gretchen am Spinradde» (нем.) — «Гретхен за прялкой».

(обратно)

38

Principe (um.) — знатный человек, дворянин, князь.

(обратно)

39

Charlemagne — Карл I (Великий). (Примеч. ред.)

(обратно)

40

Hakenkreuz (нем.) — свастика.

(обратно)

41

Юнгфольк — молодежная организация в фашистской Германии.

(обратно)

42

Имеется в виду Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) — австрийский естествоиспытатель, основоположник учения о наследственности. (Примеч. ред.)

(обратно)

43

Mutti (нем.) — мамочка.

(обратно)

44

Die gute alte Zeit (нем.) — старые добрые времена.

(обратно)

45

Эдда Муссолини — старшая дочь Бенито Муссолини. (Примеч. ред.)

(обратно)

46

Mia сага Eugenia, con affetto (um.) — Моей дорогой Евгении, с любовью. (Примеч. ред.).

(обратно)

47

Carpe diem (лат.) — лови момент, лови день; пользуйся моментом; не теряй возможности (выражение принадлежит Горацию, «Оды»; Horatii Carmina 1.II.8).

(обратно)

48

Матфея 8:26. (Примеч. ред.)

(обратно)

49

Mille lire, per le luci (um.) — тысяча лир за свет. (Примеч. ред.)

(обратно)

50

Dio c'è (um.) — Бог есть.

(обратно)

51

Английское слово bloody может означать как «кровавый», гак и «поганый, чертов, дрянной» (корректный синоним бранногоfucking)

(обратно)

52

Mitteleuropa (пол., нем.) — Средняя [Срединная] Европа (термин геополитики; предложен Ф. Науманном; пространство, промежуточное между Россией и Атлантическим побережьем Европы; традиционно рассматривается как зона преимущественно германского влияния).

(обратно)

53

Пий Двенадцатый (1876–1958). (Примеч. ред.)

(обратно)

54

Gnädige Frau (нем.) — милостивая госпожа. (Примеч. ред.)

(обратно)

55

В оригинальном тексте используется английский фразеологизм swing the lead — «прогуливать», в буквальном переводе — «бросать лот, измерять глубину лотом».

(обратно)

56

Папирус Эгертон — письменный документ II в, н. э., названный по имени издателя. (Примеч. ред.)

(обратно)

57

Pronto (um.) — алло, слушаю.

(обратно)

58

Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле.

(обратно)

59

Ролан де Во — католический ученый-библеист, руководитель археологической экспедиции, автор теории о кумранской скриптории. (Примеч. ред.)

(обратно)

60

Нексус — связи, узы, отношения.

(обратно)

61

«Касабланка» — популярный фильм режиссера Майкла Кертица.

(обратно)

62

Откровение 21:2.

(обратно)

63

Радиоуглеродная экспертиза — специальная процедура, позволяющая определить возраст по углероду.

(обратно)

64

Бармицва — в иудейской традиции достижение еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия и соответствующая торжественная церемония.

(обратно)

65

Шестидневная война — война 1967 г., в ходе которой Израиль захватил Голанские высоты и Иудею с Самарией. (Примеч. ред.)

(обратно)

66

Давид — царь Израильско-Иудейского царства после табели Саула. Создал государство со столицей