(обратно)
21
Alimentari (um.) — продуктовые магазины.
(обратно)
22
Ориген (ок. 185–253/254) — христианский теолог, философ/ филолог; оказал большое влияние на формирование христианской догматики. (Примеч. ред.)
(обратно)
23
Клавдия Прокула была канонизирована под именем святая Прокла. (Примеч. ред.)
(обратно)
24
Ciao, normo (um.) — Привет, дедуля!
(обратно)
25
Spätlese (нем.) — вино позднего сбора.
(обратно)
26
«Кольцо Нибелунгов» — опера Р. Вагнера.
(обратно)
27
Prosciutto crudo (um.) — сырая ветчина — одно из традиционных итальянских лакомств. (Примеч. ред.)
(обратно)
28
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский гравер, «архитектурные фантазии» которого отличаются грандиозностью пространственных построений и светотеневыми контрастами. (Примеч. ред.)
(обратно)
29
Tempietto (um.) — небольшой храм.
(обратно)
30
Донато Браманте (1444–1514) — итальянский архитектор, представитель Высокого Возрождения. (Примеч. ред.)
(обратно)
31
Bello. Un bel uomo (um.) — Красивый. Красивый мужчина.
(обратно)
32
В английском оригинальное слово handsome обычно употребляется применительно к мужчинам.
(обратно)
33
Созвучно английскому бранному слову fitck.
(обратно)
34
Piano nobile (um.) — парадный второй этаж.
(обратно)
35
Иоанна 6:64. (Примеч. ред.)
(обратно)
36
Матфея 26:56.
(обратно)
37
«Gretchen am Spinradde» (нем.) — «Гретхен за прялкой».
(обратно)
38
Principe (um.) — знатный человек, дворянин, князь.
(обратно)
39
Charlemagne — Карл I (Великий). (Примеч. ред.)
(обратно)
40
Hakenkreuz (нем.) — свастика.
(обратно)
41
Юнгфольк — молодежная организация в фашистской Германии.
(обратно)
42
Имеется в виду Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) — австрийский естествоиспытатель, основоположник учения о наследственности. (Примеч. ред.)
(обратно)
43
Mutti (нем.) — мамочка.
(обратно)
44
Die gute alte Zeit (нем.) — старые добрые времена.
(обратно)
45
Эдда Муссолини — старшая дочь Бенито Муссолини. (Примеч. ред.)
(обратно)
46
Mia сага Eugenia, con affetto (um.) — Моей дорогой Евгении, с любовью. (Примеч. ред.).
(обратно)
47
Carpe diem (лат.) — лови момент, лови день; пользуйся моментом; не теряй возможности (выражение принадлежит Горацию, «Оды»; Horatii Carmina 1.II.8).
(обратно)
48
Матфея 8:26. (Примеч. ред.)
(обратно)
49
Mille lire, per le luci (um.) — тысяча лир за свет. (Примеч. ред.)
(обратно)
50
Dio c'è (um.) — Бог есть.
(обратно)
51
Английское слово bloody может означать как «кровавый», гак и «поганый, чертов, дрянной» (корректный синоним бранногоfucking)
(обратно)
52
Mitteleuropa (пол., нем.) — Средняя [Срединная] Европа (термин геополитики; предложен Ф. Науманном; пространство, промежуточное между Россией и Атлантическим побережьем Европы; традиционно рассматривается как зона преимущественно германского влияния).
(обратно)
53
Пий Двенадцатый (1876–1958). (Примеч. ред.)
(обратно)
54
Gnädige Frau (нем.) — милостивая госпожа. (Примеч. ред.)
(обратно)
55
В оригинальном тексте используется английский фразеологизм swing the lead — «прогуливать», в буквальном переводе — «бросать лот, измерять глубину лотом».
(обратно)
56
Папирус Эгертон — письменный документ II в, н. э., названный по имени издателя. (Примеч. ред.)
(обратно)
57
Pronto (um.) — алло, слушаю.
(обратно)
58
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле.
(обратно)
59
Ролан де Во — католический ученый-библеист, руководитель археологической экспедиции, автор теории о кумранской скриптории. (Примеч. ред.)
(обратно)
60
Нексус — связи, узы, отношения.
(обратно)
61
«Касабланка» — популярный фильм режиссера Майкла Кертица.
(обратно)
62
Откровение 21:2.
(обратно)
63
Радиоуглеродная экспертиза — специальная процедура, позволяющая определить возраст по углероду.
(обратно)
64
Бармицва — в иудейской традиции достижение еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия и соответствующая торжественная церемония.
(обратно)
65
Шестидневная война — война 1967 г., в ходе которой Израиль захватил Голанские высоты и Иудею с Самарией. (Примеч. ред.)
(обратно)
66
Давид — царь Израильско-Иудейского царства после табели Саула. Создал государство со столицей