РуЛиб - онлайн библиотека > Шелдон Сидни > Детектив > Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты > страница 3

Читаем онлайн «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» 3 cтраница

имею внутреннюю дрожь размером с динозавров» = Мне очень страшно /или: я очень нервничаю/: butterflies /разгов./ внутренняя дрожь) "Don't worry. They'll love you, darling." (Не беспокойся. Они полюбят тебя, дорогая) "Charles says it doesn't matter. (Чарльз говорит, что это не имеет значения) He loves me. (Он любит меня) And I adore him. (А я обожаю его) I can't wait for you to meet him. (Не могу дождаться, когда ты с ним познакомишься: to meet – встречаться, знакомиться) He's fantastic (Он фантастический)." "I'm sure he is." She would never meet Charles. She would never hold a grandchild in her lap. No. I must not think about that. — Я и не сомневаюсь. — Никогда мне не придется познакомиться с Чарльзом. Нет. Я не должна думать об этом. "Does he know how lucky he is to have you, baby?"     — А он знает, что так дорог тебе, малышка? "I'm sure he is." (Уверена, «он есть» = он такой) She would never meet Charles. (Она никогда не встретится с Чарльзом) She would never hold a grandchild in her lap. (Она никогда не будет держать внука на коленях) No. I must not think about that. (Нет. Я должна не думать об этом) "Does he know how lucky he is to have you, baby?" (Он знает, как удачлив он /= как ему повезло/, что у него есть ты, малышка?) "I keep telling him." Tracy laughed. "Enough about me. Tell me what's going on there. How are you feeling?" — Я говорила ему это, — засмеялась дочь. — Ну, хватит обо мне. Расскажи, что там у вас делается. Как ты себя чувствуешь?   «У Вас идеальное здоровье, Дорис». Это слова доктора Раша. «Вы доживете до 100 лет». Вот ирония жизни. — Я чудесно себя чувствую. — Так тебе и надо. You're in perfect health, Doris, were Dr. Rush's words. You'll live to be a hundred. One of life's little ironies. "I feel wonderful." Talking to you. — Не обзавелась ещё приятелем? — поддразнила её Трейси. "Got a boyfriend yet?" Tracy teased.   "I keep telling him." («Я продолжаю говорить ему» = Я постоянно ему напоминаю об этом) Tracy laughed. (засмеялась) "Enough about me. (Достаточно обо мне) Tell me what's going on there. (Скажи мне, что там происходит) How are you feeling (Как ты себя чувствуешь)?" You're in perfect health («Вы в безупречном здоровье» = Вы абсолютно здоровы), Doris, were Dr. Rush's words. (были слова доктора Раша: Dr. = doctor) You'll live to be a hundred. (Вы доживете до ста /лет/) One of life's little ironies. (Одна из маленьких ироний жизни: irony – ирония) "I feel wonderful. (я чувствую себя прекрасно)" Talking to you. (Говоря с тобой) "Got a boyfriend yet?" («Уже получила парня?» = Уже с кем-нибудь встречаешься?: to get – получать; boyfriend – друг, возлюбленный) Tracy teased. (в очередной раз спросила: to tease – дразнить, надоедать) Since Tracy's father had died five years earlier, Doris Whitney had not even considered going out with another man, despite Tracy's encouragement. С тех пор, как пять лет назад отец Трейси умер, Дорис Уитни даже слышать не хотела о другом мужчине, несмотря на согласие дочери. "No boyfriends." She changed the subject. "How is your job? Still enjoying it?" — Нет никаких приятелей, — она переменила тему разговора. — Как твоя работа? Все ещё радует тебя? Since Tracy's father had died five years earlier (С тех пор как отец Трейси умер пятью годами раньше), Doris Whitney had not even considered going out with another man (даже не предполагала встречаться /to go out – выходить/ с другим мужчиной), despite Tracy's encouragement. (несмотря на подстрекательства Трейси) "No boyfriends." (Никаких парней) She changed the subject. (Она сменила тему разговора) "How is your job? Still enjoying it?" (Как твоя работа? Еще наслаждаешься ею?) "I love it. Charles doesn't mind if I keep working after we're married." — Мне нравится. Чарльз считает, что после нашей свадьбы мне не стоит работать. (не возражает….!) "That's wonderful, baby. He sounds like a very understanding man." — Отлично, детка. Приятно слышать такое благоразумное мнение, он настоящий мужчина. "He is. You'll see for yourself." — Он такой. Ты скоро убедишься в этом сама. "I love it. Charles doesn't mind if I keep working after we're married." (Я люблю ее. Чарльз не возражает, если я продолжу работать после того, как мы поженимся: to keep здесь: продолжать) "That's wonderful, baby. (Это замечательно, крошка) He sounds like a very understanding man." («Он звучит как» = Похоже, он очень понимающий мужчина) "He is. You'll see for yourself." (Да. Ты «увидишь для себя» = сама увидишь) There was a loud clap of thunder, like an offstage cue. It was time. There was nothing more to say except a final farewell. Раздался раскат грома, подобно закулисному гонгу. Время. Сказать больше нечего, кроме прощальных слов. "Good-bye, my darling." She kept her voice carefully steady.     — До свидания, дорогая, — она постаралась, чтобы её голос звучал ласково и заботливо. There was a loud clap of thunder (Был громкий раскат грома), like an offstage cue. («как закулисная реплика» = будто в театре из-за кулис) It was time. («Это было время» = Пора) There was nothing more to say except a final farewell. (Было нечего больше сказать кроме заключительного прощания) "Good-bye, my darling." (До свидания, моя дорогая) She kept her voice carefully steady. («Она сохраняла /to keep/ свой голос бережно твердым» = Она тщательно следила, чтобы ее голос не дрожал) "I'll see you at the wedding, Mother. I'll call you as soon as Charles and I set a date." — Я увижу тебя на свадьбе, мамочка. Как только мы с Чарльзом будем знать день, я сразу же позвоню тебе. "Yes." There was one final thing to say, after all. Осталось только сказать заключительную фразу: "I love you very, very much, Tracy." And Doris Whitney carefully replaced the receiver. — Я люблю тебя, очень, Трейси, — и Дорис Уитни осторожно положила на место телефонную трубку. "I'll see you at the wedding, Mother. («Я увижу тебя на свадьбе» = увидимся на свадьбе,