РуЛиб - онлайн библиотека > Гольдони Карло > Зарубежная классическая драматургия > 12 великих комедий > страница 322

Читаем онлайн «12 великих комедий» 322 cтраница

class='book'> 116 Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).

(обратно)

117

Да, положи в мой (фр.).

(обратно)

118

Поторапливайся (фр.).

(обратно)

119

Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)

(обратно)

120

Ах, черт, черт! (фр.)

(обратно)

121

Дай (фр.).

(обратно)

122

Подвязка (фр.).

(обратно)

123

«Экий Ирод-то Иудейский!» — намек на похотливость библейского царя Ирода.

(обратно)

124

«…этот фламандский пьяница…» — Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.

(обратно)

125

«Сэр Алиса Форд!» — У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.

(обратно)

126

«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» — комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.

(обратно)

127

«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» — Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».

(обратно)

128

«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». — Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.

(обратно)

129

Кабальеро (португ.). валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.

(обратно)

130

«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». — В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» — «поток».

(обратно)

131

«Карманный ножик да толпа — вот что тебе нужно». — Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.

(обратно)

132

Пенсионеры — 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.

(обратно)

133

Амаймон, Люцифер, Барбасон — имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».

(обратно)

134

Мочевик Кастильон — презрительное простонародное прозвище испанцев.

(обратно)

135

Господин (фр.).

(обратно)

136

«У ручеечков, про чьи скалы…» — Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений — стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.

(обратно)

137

«Макиавелли я или нет?» — Имя автора политического трактата «Государь» (начало XVI в.) итальянца Никколо Макиавелли в Англии было нарицательным для обозначения человека, любыми средствами добивающегося поставленной цели.

(обратно)

138

Дурак (фр.).

(обратно)

139

«Нет, ступай впереди, маленький франт, ты привык следовать, но теперь должен вести». — По моде того времени знатные и богатые дамы, отправляясь на прогулку, брали с собой нарядных пажей, шествовавших впереди своих хозяек; паж, сопровождавший мужчин, шел позади.

(обратно)

140

«Сокровище небес, ужели ты моя?» — первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла».

(обратно)

141

«…шляпка венецианского покроя». — Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами.

(обратно)

142

«Иль насмерть забросают репой!» — народная поговорка жителей южных графств Англии.

(обратно)

143

Отсутствует (лат.).

(обратно)

144

«…сторожат у дверей с пистолетами». — Упоминание о пистолетах — один из анахронизмов Шекспира.

(обратно)

145

«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» — намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.

(обратно)

146

«…охотник Херн…» — По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.

(обратно)

147

Антропофаг — людоед.

(обратно)

148

Негодяй (португ.).

(обратно)

149

«…точно три немецких черта, три доктора Фауста» — намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».

(обратно)

150

Немецкий (фр.).