class='book'>
116
Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).
(обратно)
117
Да, положи в мой (фр.).
(обратно)
118
Поторапливайся (фр.).
(обратно)
119
Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)
(обратно)
120
Ах, черт, черт! (фр.)
(обратно)
121
Дай (фр.).
(обратно)
122
Подвязка (фр.).
(обратно)
123
«Экий Ирод-то Иудейский!» — намек на похотливость библейского царя Ирода.
(обратно)
124
«…этот фламандский пьяница…» — Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
(обратно)
125
«Сэр Алиса Форд!» — У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.
(обратно)
126
«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» — комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.
(обратно)
127
«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» — Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».
(обратно)
128
«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». — Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.
(обратно)
129
Кабальеро (португ.). валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.
(обратно)
130
«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». — В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» — «поток».
(обратно)
131
«Карманный ножик да толпа — вот что тебе нужно». — Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.
(обратно)
132
Пенсионеры — 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.
(обратно)
133
Амаймон, Люцифер, Барбасон — имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».
(обратно)
134
Мочевик Кастильон — презрительное простонародное прозвище испанцев.
(обратно)
135
Господин (фр.).
(обратно)
136
«У ручеечков, про чьи скалы…» — Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений — стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.
(обратно)
137
«Макиавелли я или нет?» — Имя автора политического трактата «Государь» (начало XVI в.) итальянца Никколо Макиавелли в Англии было нарицательным для обозначения человека, любыми средствами добивающегося поставленной цели.
(обратно)
138
Дурак (фр.).
(обратно)
139
«Нет, ступай впереди, маленький франт, ты привык следовать, но теперь должен вести». — По моде того времени знатные и богатые дамы, отправляясь на прогулку, брали с собой нарядных пажей, шествовавших впереди своих хозяек; паж, сопровождавший мужчин, шел позади.
(обратно)
140
«Сокровище небес, ужели ты моя?» — первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла».
(обратно)
141
«…шляпка венецианского покроя». — Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами.
(обратно)
142
«Иль насмерть забросают репой!» — народная поговорка жителей южных графств Англии.
(обратно)
143
Отсутствует (лат.).
(обратно)
144
«…сторожат у дверей с пистолетами». — Упоминание о пистолетах — один из анахронизмов Шекспира.
(обратно)
145
«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» — намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.
(обратно)
146
«…охотник Херн…» — По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.
(обратно)
147
Антропофаг — людоед.
(обратно)
148
Негодяй (португ.).
(обратно)
149
«…точно три немецких черта, три доктора Фауста» — намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».
(обратно)
150
Немецкий (фр.).