РуЛиб - онлайн библиотека > Гольдони Карло > Зарубежная классическая драматургия > 12 великих комедий > страница 323

Читаем онлайн «12 великих комедий» 323 cтраница

(обратно)

151

«…играя в примеро». — Примеро — одна из старинных карточных игр.

(обратно)

152

«Пусть небо льет картофельный дождь…» — Картофель считался возбуждающим средством.

(обратно)

153

Гобгоблин — персонаж английского фольклора, нечистая сила.

(обратно)

154

«…Наследницы судеб определенных…» — Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.

(обратно)

155

«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.

(обратно)

156

Оказия — происшествие, случай.

(обратно)

157

Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины.

(обратно)

158

Берём же побродяг, и в дом и по билетам… — Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение.

(обратно)

159

Пикет — карточная игра.

(обратно)

160

Английский клоб (клуб) — привилегированный дворянский клуб.

(обратно)

161

Дом зеленью раскрашен в виде рощи… — Во времена Грибоедова было модно расписывать стены комнат цветами, деревьями.

(обратно)

162

А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, в учёный комитет который поселился… — Учёный комитет был учреждён в 1817 году. Он осуществлял надзор над изданием учебной литературы, проводил в делах просвещения реакционную политику.

(обратно)

163

И дым Отечества нам сладок и приятен! — неточная цитата из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа»(1789): // Мила нам добра весть о нашей стороне: // Отечества и дым нам сладок и приятен…

(обратно)

164

Минерва — в греческой мифологии богиня мудрости.

(обратно)

165

Покойник был почтенный камергер, с ключом и сыну ключ умел доставить… — Камергеры (придворное звание) носили на парадных мундирах золотой ключ.

(обратно)

166

…тупеем не кивнут — Тупей — старинная причёска: собранный на затылке пучок волос.

(обратно)

167

Вельможа в случае… — то есть в милости, фаворит.

(обратно)

168

Куртаг — приёмный день во дворце.

(обратно)

169

Вист — карточная игра.

(обратно)

170

Карбонари (карбонарии) — члены тайного революционного общества в Италии (XIX век).

(обратно)

171

За третье августа — 3 августа — день свидания Александра I с австрийским императором в Праге, ознаменованный торжествами и награждениями. В этот день никаких боевых действий не было; таким образом, «подвиг» Скалазуба состоял только в том, что они «засели в траншею».

(обратно)

172

Ему дан с бантом, мне на шею. — Одни и те же ордена различались в степени способами ношения. Низшие ордена (III и IV степени) носились в петлице, и лента могла завязываться бантом; высшие (I и II степени) — на шее.

(обратно)

173

Времён Очаковских и покоренья Крыма… — Взятие турецкой крепости Очаков и присоединение Крыма к России произошли в 1783 году.

(обратно)

174

…Нестор негодяев знатных… — Нестор — имя полководца, упомянутого в «Илиаде» Гомера; в нарицательном смысле — советчик, руководитель.

(обратно)

175

Для компаньи? — Эти слова, входившие ранее в реплику Чацкого, Грибоедов, по совету П.А. Вяземского, передал Лизе.

(обратно)

176

Ирритация — волнение, замешательство.

(обратно)

177

Хрипун, удавленник, фагот… — Хрипунами во времена Грибоедова называли армейских офицеров, из щегольства говоривших хриплым басом, отсюда сравнение с фаготом.

(обратно)

178

Ты обер или штаб? — Обер-офицеры — младшая группа офицеров — до капитана, штаб-офицеры — от майора до полковника.

(обратно)

179

Тюрлюрлю — накидка.

(обратно)

180

Эшарп — шарф.

(обратно)

181

Кузен, двоюродный брат (франц.).

(обратно)

182

Барежевый — из лёгкой шерстяной ткани.

(обратно)

183

Бабушка (франц.).

(обратно)

184

А! Добрый вечер! Наконец-то и вы! Вы не торопитесь, и мы всегда вас с удовольствием поджидаем. (франц.).

(обратно)

185

Он вам расскажет всю историю подробно (франц.).

(обратно)

186

Да от ланкартачных взаимных обучений… — Ланкартачный — искажённое слово «ланкастерский». Система английского педагога Ланкастера (1771–1838) состояла в том, что более сильные ученики обучали слабейших, помогая учителю. В России этой системой увлекались поборники народного просвещения, передовые