(обратно)
151
«…играя в примеро». — Примеро — одна из старинных карточных игр.
(обратно)
152
«Пусть небо льет картофельный дождь…» — Картофель считался возбуждающим средством.
(обратно)
153
Гобгоблин — персонаж английского фольклора, нечистая сила.
(обратно)
154
«…Наследницы судеб определенных…» — Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.
(обратно)
155
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.
(обратно)
156
Оказия — происшествие, случай.
(обратно)
157
Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины.
(обратно)
158
Берём же побродяг, и в дом и по билетам… — Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение.
(обратно)
159
Пикет — карточная игра.
(обратно)
160
Английский клоб (клуб) — привилегированный дворянский клуб.
(обратно)
161
Дом зеленью раскрашен в виде рощи… — Во времена Грибоедова было модно расписывать стены комнат цветами, деревьями.
(обратно)
162
А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, в учёный комитет который поселился… — Учёный комитет был учреждён в 1817 году. Он осуществлял надзор над изданием учебной литературы, проводил в делах просвещения реакционную политику.
(обратно)
163
И дым Отечества нам сладок и приятен! — неточная цитата из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа»(1789): // Мила нам добра весть о нашей стороне: // Отечества и дым нам сладок и приятен…
(обратно)
164
Минерва — в греческой мифологии богиня мудрости.
(обратно)
165
Покойник был почтенный камергер, с ключом и сыну ключ умел доставить… — Камергеры (придворное звание) носили на парадных мундирах золотой ключ.
(обратно)
166
…тупеем не кивнут — Тупей — старинная причёска: собранный на затылке пучок волос.
(обратно)
167
Вельможа в случае… — то есть в милости, фаворит.
(обратно)
168
Куртаг — приёмный день во дворце.
(обратно)
169
Вист — карточная игра.
(обратно)
170
Карбонари (карбонарии) — члены тайного революционного общества в Италии (XIX век).
(обратно)
171
За третье августа — 3 августа — день свидания Александра I с австрийским императором в Праге, ознаменованный торжествами и награждениями. В этот день никаких боевых действий не было; таким образом, «подвиг» Скалазуба состоял только в том, что они «засели в траншею».
(обратно)
172
Ему дан с бантом, мне на шею. — Одни и те же ордена различались в степени способами ношения. Низшие ордена (III и IV степени) носились в петлице, и лента могла завязываться бантом; высшие (I и II степени) — на шее.
(обратно)
173
Времён Очаковских и покоренья Крыма… — Взятие турецкой крепости Очаков и присоединение Крыма к России произошли в 1783 году.
(обратно)
174
…Нестор негодяев знатных… — Нестор — имя полководца, упомянутого в «Илиаде» Гомера; в нарицательном смысле — советчик, руководитель.
(обратно)
175
Для компаньи? — Эти слова, входившие ранее в реплику Чацкого, Грибоедов, по совету П.А. Вяземского, передал Лизе.
(обратно)
176
Ирритация — волнение, замешательство.
(обратно)
177
Хрипун, удавленник, фагот… — Хрипунами во времена Грибоедова называли армейских офицеров, из щегольства говоривших хриплым басом, отсюда сравнение с фаготом.
(обратно)
178
Ты обер или штаб? — Обер-офицеры — младшая группа офицеров — до капитана, штаб-офицеры — от майора до полковника.
(обратно)
179
Тюрлюрлю — накидка.
(обратно)
180
Эшарп — шарф.
(обратно)
181
Кузен, двоюродный брат (франц.).
(обратно)
182
Барежевый — из лёгкой шерстяной ткани.
(обратно)
183
Бабушка (франц.).
(обратно)
184
А! Добрый вечер! Наконец-то и вы! Вы не торопитесь, и мы всегда вас с удовольствием поджидаем. (франц.).
(обратно)
185
Он вам расскажет всю историю подробно (франц.).
(обратно)
186
Да от ланкартачных взаимных обучений… — Ланкартачный — искажённое слово «ланкастерский». Система английского педагога Ланкастера (1771–1838) состояла в том, что более сильные ученики обучали слабейших, помогая учителю. В России этой системой увлекались поборники народного просвещения, передовые