(обратно)
5
Ароматно вино, произведено от сорт бяло грозде. — Бел. ред.
(обратно)
6
От copper — бакърен, медночервен, и regal — царствен. — Бел. ред.
(обратно)
7
Дългокрил — Бел. прев.
(обратно)
8
Топмени — тези, които се намират на гърба на дракона; белмени — тези, разположени откъм корема — Бел. прев.
(обратно)
9
От англ. reaper — жетвар; носител на смърт. — Бел. ред.
(обратно)
10
Огън на славата — Бел. прев.
(обратно)
11
От англ. angle (ъгъл) и wing (крило). — Бел. прев.
(обратно)
12
Бойна песен — Бел. прев.
(обратно)
13
Много моля да ме извините за неудобството — Бел. прев.
(обратно)
14
Но моля ви, няма нищо. Позволете ми да ви представя капитана си, Шоасьол. — Бел. прев.
(обратно)
15
А това е моят, Лорънс — Бел. прев.
(обратно)
16
Нощно цвете — Бел. прев.
(обратно)
17
Голям рицар — Бел. прев.
(обратно)
18
Кралски рибар — Бел. прев.
(обратно)
19
Ивичест рибар — Бел. прев.
(обратно)
20
Буквално „Карирана коприва” — Бел. прев.
(обратно)
21
Сивокож — Бел. прев.
(обратно)
22
„Хиберния” е латинското наименование на Ирландия; Азенкур е селце в Северна Франция, близо до Кале, където англичаните разбиват французите през 1415 година. — Бел. ред.
(обратно)
23
Флагманският кораб на адмирал Нелсън — Бел. ред.
(обратно)
24
Огнена стрела — Бел. прев.
(обратно)
25
Небесна въшка — Бел. прев.
(обратно)
26
Малък рицар — Бел. прев.
(обратно)
27
Да живее Императорът! — Бел. прев.
(обратно)
28
Златна чест — Бел. прев.
(обратно)
29
Яркобакърен — Бел. прев.
(обратно)
30
Огнедишащи — Бел. прев.
(обратно)
31
Букв. „който плюе най-точно” — Бел. прев.
(обратно)
32
Железокрил — Бел. прев.
(обратно)
33
Популярен блог-сървър — Бел. прев.
(обратно)