РуЛиб - онлайн библиотека > Кинг Стивен > Фэнтези: прочее > Сказка > страница 251

Читаем онлайн «Сказка» 251 cтраница

упоминавшегося стихотворения Р. Фроста «Остановка в лесу снежным вечером» в переводе Г. Кружкова.

(обратно)

187

Родео-драйв в Беверли-Хиллз, Калифорния и Оук-стрит в Чикаго — районы сосредоточения модных и дорогих бутиков.

(обратно)

188

Персонаж сказки Уильяма Голдмана «Принцесса-невеста», опубликованной в 1973 году, и снятого по ней фильма режиссера Роба Райнера (1987).

(обратно)

189

Шутливая американская песня с запоминающейся мелодией и множеством куплетов, которую часто поют во время длительных поездок.

(обратно)

190

Мелодия песни “Подмосковные вечера», популярная в США в 1970-е годы.

(обратно)

191

Контрфорс — опора стены в готической архитектуре.

(обратно)

192

Мориц Корнелис Эшер (1898–1972) — нидерландский художник, известный своими концептуальными работами, исследующими понятия бесконечности и симметрии.

(обратно)

193

Замок из полнометражного мультфильма «Ходячий замок Хаула» (2004) японского режиссера Хаяо Миядзаки.

(обратно)

194

Лавовая лампа — декоративный светильник, в котором цветные пятна парафина или воска движутся в нагретом масле.

(обратно)

195

Американский вестерн 1953 года режиссера Джерри Хоппера, главную роль в котором сыграл актер Чарльтон Хестон.

(обратно)

196

Старинный бальный танец французского происхождения.

(обратно)

197

Слова мисс Галч из сказки «Волшебник страны Оз».

(обратно)

198

Голд-Кост (Золотой берег) — престижный район Чикаго, расположенный на берегу озера Мичиган.

(обратно)

199

Малейн — героиня одной из сказок братьев Гримм, принцесса, заточенная в темницу.

(обратно)

200

Лоуренс Оливье (1907–1989) — известнейший английский актер ХХ века, особенно прославившийся исполнением ролей в пьесах Шекспира.

(обратно)

201

Бад Эббот и Лу Костелло — участники комического дуэта, суперпопулярного в США в 1940 — 1950-е годы.

(обратно)

202

Жест, когда средний и указательный пальцы сложены вместе и подняты вверх. Означает: «Погоди, я до тебя доберусь!»

(обратно)

203

Голландская или половинная дверь разделена таким образом, что нижняя половина может оставаться закрытой, в то время как верхняя открывается.

(обратно)

204

Это пожелание Кинг взял из своей эпопеи «Темная башня» — ее герой Роланд тоже научился ему у своего отца.

(обратно)

205

Дональд Сазерленд (род. 1935) — канадский актер театра и кино, снимавшийся в большом количестве американских и английских фильмов.

(обратно)

206

Массовое самоубийство членов американской секты «Храм народа» в основанном ими поселении Джонстаун в Гайане произошло 18 ноября 1978 г. Его обстоятельства до сих пор покрыты тайной.

(обратно)

207

«Коломбо» («Columbo») — американский телесериал, выходивший в 1968–2003 гг. Его герой-детектив, которого играл Питер Фальк, часто использовал трюк с «еще одним вопросом» — после окончания допроса подозреваемый расслаблялся и мог проговориться, отвечая на заданный неожиданно дополнительный вопрос.

(обратно)

208

Один из «отцов-основателей» США, изображенный на купюре в 10 долларов.

(обратно)

209

Высокий и узкий кубинский барабан, заимствованный из Африки.

(обратно)

210

Имеется в виду американская поговорка «не бери деревянных пятицентовиков», относящаяся к жетонам, которыми в XIX веке на некоторых предприятиях пытались заменить наличные при расчетах с рабочими.

(обратно)

211

«Менса» — международная некоммерческая организация для людей с высоким уровнем интеллекта, определяемым тестом Ай-Кью. Включает в себя более 120 тысяч человек из 100 стран.

(обратно)

212

Эндорфины — химические соединения, которые естественным путем вырабатываются в нейронах головного мозга и положительно действуют на эмоциональное состояние.

(обратно)

213

Чарли Браун — главный герой юмористического комикса Чарльза Шульца «Орешки» («Peanuts»), который публиковался во многих американских газетах с 1950 по 2000 годы. Этот обаятельный простак в желтой футболке с рисунком в виде зигзага признан «одним из великих американских архетипов». Его окружает целая команда друзей, включая Свинтуса.

(обратно)

214

Бугимен (boogeyman) — фольклорный персонаж, которым пугают маленьких детей, герой одноименного рассказа Кинга.

(обратно)

215

Американское выражение, означающее нерасторопного человека, копушу.

(обратно)

216

Тройной А (ААА) — самый высокий уровень команды в Низшей лиге бейсбола США.

(обратно)

217