РуЛиб - онлайн библиотека > Сеферис Йоргос > Поэзия > Вибране

Читаем онлайн «Вибране»

ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΗΣ
ЙОРГОС СЕФЕРИС
ΕΚΛΟΓΗ ΕΡΓΩΝ
ВИБРАНЕ
ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΗΣ
ΕΚΛΟΓΗ ΕΡΓΩΝ
Μετάφραση στην ουκρανική γλώσσα
Κίεβο 2013
Περιοδικό «Βσέσβιτ»
ЙОРГОС СЕФЕРИС
ВИБРАНЕ
Переклад з новогрецької мови
Київ 2013
Журнал «Всесвіт»
УДК 821.14’06-1
ББК 84(4Гре)6-5
С 33
У книжці представлено поетичний та літературно-критичний доробок класика новогрецької літератури, лавреата Нобелівської премії
Йоргоса Сефериса (1900–1971).
Окремим виданням твори Йоргоса Сефериса виходять в Україні
вперше.
З новогрецької мови переклали
Ірина Бетко, Іван Драч, Світлана Йовенко, Марина Марищук,
Олександр Пономарів, Андрій Савенко, Лариса Скирда,
Тетяна Чернишова.
Упорядкування
Олександра Пономарева, Андрія Савенка.
Примітки й коментарі
Андрія Савенка.
Переднє слово
Андрія Савенка, Тетяни Чернишової.
Την άδεια για την παρούσα έκδοση μας την παραχώρησε ευγενώς η κ. Άννα Λόντου
(Ελλάδα, Αθήνα).
Дозвіл на видання книги люб’язно надано п. Анною Лонду (Греція, Атени).
Εκδίδεται με την αρωγή της
Πρεσβείας Ελληνικής Δημοκρατίας στην Ουκρανία
Друкується за сприяння Посольства Грецької республіки в Україні
Перекладено за виданнями:
Σεφέρης Γιώργιος. Ποιήματα. — Αθ.: ΄Ικαρος, 1992. — 373 σ.
Σεφέρης Γιώργιος. Δοκιμές. Τ. Ι. — Αθ.: Ίκαρος, 1992. — 522 σ.
Σεφέρης Γιώργιος. Δοκιμές. Τ. ΙΙ. — Αθ.: Ίκαρος, 1992. — 447 σ.
© А.Савенко. Упорядкування, примітки й коментарі, 2013.
© А. Савенко, Т. Чернишова. Переднє слово. 2013.
© І. Бетко, І. Драч, С. Йовенко, М. Марищук, О. Пономарів, А. Савенко,
Л. Скирда, Т. Чернишова. Український переклад. 2013.
© ТОВ «Журнал «Всесвіт»», 2013.
ISBN 978-966-8439-32-2.
ПЕРЕДНЄ
СЛОВО
ГРЕЦЬКИЙ ПОЕТ ЙОРГОС СЕФЕРИС
Існує наївне твердження — нібито чим ближче якесь явище
до наших днів, тим краще ми його знаємо, а далечінь історії, мовляв, ховається від нас за густою імлою невідомого. Щодо грецької
літератури, то, навпаки, ми всі маємо хоч мінімальне уявлення
про її давній, античний період, далеко менше знаємо візантійську
літературу, а з історією новогрецької літератури можемо ознайомитися лише за конспективним викладом в енциклопедіях. Відповідних монографій чи навіть розділів у курсах історії зарубіжних літератур ми не знайдемо.
Після війни періодична преса України і книжкові видавництва почали знайомити своїх читачів з художніми творами новогрецької літератури. Але вибір авторів був досить випадковий,
узагальнюючих висновків не було подано. І ця публікація поезій
одного з провідних поетів сучасної Греції Йоргоса Сефериса є новою вилазкою на територію близької й майже невідомої нам новогрецької літератури.
Сеферис — це літературний псевдонім. За паспортом ім’я поета — Йоргос Сеферіадис. Він народився 13 березня 1900 року в
Смірні (Ізмір), в родині відомого юриста, спеціаліста з міжнародного права Стельйоса Сеферіадиса. Батько мав і поетичний хист,
інколи видавав власні вірші, перекладав новогрецькою мовою
твори античних трагіків. 1910 р. малий Йоргос був присутній на
виставі «Царя Едипа» в античному театрі давніх Клазомен, недалеко від Смірни. Вистава йшла в перекладі Стельйоса Сеферіадиса. У родині культивувалася повага до традицій, до слави Іонійської Греції, що дала світові великих філософів і поетів, і навіть на
Атени дивилася зверху, як на учня.
7
ГРЕЦЬКИЙ ПОЕТ ЙОРГОС СЕФЕРИС
Проте крім грецької в Сеферіадисів високо шанували новітню європейську культуру. Батько поета дістав освіту і захистив
дисертацію в Парижі. Все життя його було пов’язане з Францією,
де він і знайшов свій останній притулок.
Життя Йоргоса Сеферіадиса небагате на зовнішні події. Він
закінчив класичну гімназію в Атенах і вирушив для університетських студій до Парижа. В освіті він мав іти шляхами батька.
І справді, Йоргос 1924 р. успішно закінчив юридичний факультет
Сорбони, хоча юриспруденцію студіював потроху, а більше цікавився поезією. Він був свій у літературному осередку Парижа,
приятелював з відомими французькими поетами Жюлем Лафоргом і Полем Валері, перекладав їхні поезії грецькою мовою. Перші друковані твори Йоргоса Сеферіадиса — це переклади з Валері (1928). Закінчивши університет, Сеферіадис один рік стажував
в Англії, а потім почав працювати в Міністерстві закордонних
справ Греції, то в Атенах, то на дипломатичних посадах за кордоном. Напередодні Другої світової війни він працював у відділі
преси Міністерства закордонних справ. Фашистський диктатор
Греції Метаксас зовсім не симпатизував демократичній родині
Сеферіадисів, але не вдавався до прямих репресій. У день нападу на Грецію гітлерівської Німеччини Йоргос Сеферіадис виступив на прес-конференції. «Ми знаємо, — сказав він, — що тепер
в Європі існує так званий новий лад. Ми знаємо, що це значить:
знищення слабких, використання найпідліших методів брехні
заради того, щоб виправдати масові вбивства, систематичне винищення малих націй». Сеферіадиса було