РуЛиб - онлайн библиотека > Шелдон Сидни > Детектив > Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Читаем онлайн «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»


Sheldon, Sidney / Шелдон, Сидни - If Tomorrow Comes / Если завтра наступит (1985)



Sidney Sheldon. Сидни Шелдон If Tomorrow Comes Если завтра наступит For Barry with love Барру с любовью.   Здесь перевод с англ. - Е. Андреевой, О. Колесникова.   (перевода Добровольского Е.Н., Гладышевой Н.А. нет в Интернете, лишь печатные издания) Сидни Шелдон (Sidney Sheldon) родился 11 февраля 1917, в Чикаго, Штате Иллинойс. Он посещал Северо-Западный Институт, однако вскоре он бросает учебу и записывается добровольцем в армию Военно-Воздушных Сил США. Он был уволен в 1941 и начинает сотрудничать с Беном Робертсом - одним из постановщиков на Бродвее. Именно тогда Сидни Шелдон написал свой первый сценарий, который получил Академическую Награду (Academy Award) за самый оригинальный сценарий "Бакалавр и Бобби-Соксер" (The Bachelor and the Bobby-Soxer, 1947). После него идут другие, не менее популярные, сценарии - "Пасхальный Парад" ("Easter Parade", 1948), "Энни, за оружие!" (Annie Get Your Gun, 1950) и "Гигант" (Jumbo, 1962)... Ранний успех не отбил охоту у Сидни Шелдона писать, а даже наоборот. В 1959 он получил Награду Тони (Tony Award) за Бродвейский мьюзикл "Рыжий" (Redhead). С 1963 Шелдон начинает писать и производить телесериалы, благодаря которым он достиг невероятной популярности. За "Шоу Патти Дюка" (The Patty Duke Show, 1963-1966) и "Мечта о Дженни" (I Dream of Jeannie, 1967-1970) он получил награды Эмми. "Сорвать Маску" (The Naked Face, 1970) - первый роман С. Шелдона, получивший одну из самых значительных наград "The Mystery Writers of America Edgar Award". И все последующие романы С. Шелдона стали мировыми бестселлерами. Библиография 1988 The sands of time - Пески времени 1970 The naked face - Сорвать маску 1990 Memories of midnight - Полночные воспоминания 1974 The other side of midnight - Обратная сторона полуночи 1991 The doomsday conspiracy - Конец света 1976 A stranger in the mirror - Незнакомец в зеркале 1992 The stars shine down - Звезды сияют с небес 1978 Bloodline - Узы крови 1994 Nothing lasts forever - Ничто не вечно 1980 Rage of Angels - Гнев ангелов 1995 Morning, noon and night - Утро, день, ночь 1982 Master of the game – Интриганка (Хозяин игры) 1997 The best laid plans - Тонкий расчет 1985 If tomorrow comes - Если наступит завтра 1998 Tell me your dreams - Расколотые сны 1987 Windmills of the Gods - Мельницы богов 2000 The sky is falling - Рухнувшие небеса BOOK ONE КНИГА ПЕРВАЯ Chapter 01 1 New Orleans Новый Орлеан. THURSDAY, FEBRUARY 20--- 11:00 P.M. Четверг, 20 февраля — 23.00 She undressed slowly, dreamily, and when she was naked, she selected a bright red negligee to wear so that the blood would not show. Она медленно, как во сне, разделась, обнаженная, выбрала ярко-красное белье — на нем кровь будет не так заметна. Doris Whitney looked around the bedroom for the last time to make certain that the pleasant room, grown dear over the past thirty years, was neat and tidy.     Дорис Уитни в последний раз бросила взгляд на свою спальню, ставшую такой родной за прошедшие тридцать лет, и убедилась, что все аккуратно прибрано и стоит на местах. She undressed slowly, dreamily, and when she was naked (она разделась медленно, как во сне, а когда осталась обнаженной: naked – голый, нагой), she selected a bright red negligee to wear so that the blood would not show (она выбрала ярко-красный пеньюар: negligee [‘negli:zei], так чтобы /на нем/ не было видно крови). Doris Whitney looked around the bedroom for the last time (Дорис Уитни обвела взглядом /to look around/ спальню в последний раз) to make certain (чтобы убедиться) that the pleasant room (что приятная комната), grown dear over the past thirty years (ставшая дорогой за последние тридцать лет: to grow + прилагательное = становиться), was neat and tidy (была опрятной и чистой). She opened the drawer of the bedside table and carefully removed the gun. It was shiny black, and terrifyingly cold. на открыла ящик комода и осторожно вытащила пистолет. Он был такой блестящий, черный и ужасно холодный. She placed it next to the telephone and dialed her daughter's number in Philadelphia. Она положила его рядом с телефоном и набрала номер дочери, живущей в Филадельфии. She listened to the echo of the distant ringing. And then there was a soft "Hello?" Она прислушивалась к эху далеких гудков, и вот, наконец, тихое «Алло?». She opened the drawer of the bedside table (она открыла /выдвижной/ ящик прикроватного столика /тумбочки/: to open – открывать) and carefully removed the gun (и осторожно достала пистолет: gun – ружье, пистолет). It was shiny black, and terrifyingly cold (он был сверкающе черным и ужасающе холодным). She placed it next to the telephone (она положила его рядом с телефоном) and dialed her daughter's number in Philadelphia (и набрала номер своей дочери в Филадельфии). She listened to the echo of the distant ringing (она слушала эхо отдаленных гудков). And then there was a soft "Hello?" (а затем было тихое «Алло») "Tracy... I just felt like hearing the sound of your voice, darling." — Трейси, дорогая, я так рада услышать твой голос. "What a nice surprise, Mother."   "I hope I didn't wake you up." — Вот это сюрприз, мамочка.   — Надеюсь, я не разбудила тебя? "Tracy... I just felt like hearing the sound of your voice, darling." (Трейси… Я только хотела услышать звук твоего голоса, дорогая: to feel like + hearing etc. = хотеть… услышать и т.п.) "What a nice surprise, Mother." (Какой приятный сюрприз, мама) "I hope I didn't wake you up." (Надеюсь, я тебя не разбудила) "No. I was reading. Just getting ready to go to sleep. Charles and I were going out for dinner, but the weather's too