РуЛиб - онлайн библиотека > Европейская старинная литература Автор неизвестен > Поэзия > Рейнеке-лис. Поэма XV века

Читаем онлайн «Рейнеке-лис. Поэма XV века»

я
Тешете
лис
В переводе
Льва
Гинзбурга
М О С К В А . «Х У Д О Ж Е С Т В Е Н Н А Я Л И Т Е Р А Т У Р А * . 1978
И (Н ем )
Р35
Reinke de Vos
1498
Художник
Л. Чернышев
На
фронтисписе воспроизведена гравюра из первого
издания «Рейнеке-лиса» (Любек, 1498).
©
Издательство «Художественная литература», 1978 г.
©
Скан и обработка: glarus63
70404-333
028(01)-7 8
О Т П Е РЕ ВО Д Ч И К А
История о лисе стара, как мир. Она берет свое на­
чало в баснях Эзопа, в X III веке во Франции воз­
ник прозаический «Роман о Лисе», перекочевавший
в X V веке в Нидерланды — две стихотворные вер­
сии, издание одной из которых принадлежит Хинрику
ван Алькмару. От этой версии сохранилось лишь
несколько разрозненных глав. В том же X V веке
исчезнувший было «Лис» перепрыгнул в Нижнюю Сак­
сонию. В 1498 году в Любеке было напечатано про­
изведение неизвестного автора «Reinke de V os»:
возникла новая, оригинальная, уже немецкая поэма,
ставшая одной из любимейших народных книг немцев.
«Рейнеке» привел в восторг Лютера. Неистовый
реформатор покатывался со смеху, читая о похожде­
ниях рыжебородого мошенника, облаченного то в рясу
монаха, то в рубище пилигрима, о продажности папской
курии, о волчьих законах, царящих в феодальном ми­
ре, действительно похожем на дремучий лес, населен­
ный всевозможными хищниками.
Как следовало понимать этот «животный эпос»?
Т о ли, что животным придаются человеческие черты
и признаки, то ли, что люди, потеряв человеческий
облик, все больше напоминают лис, обезьян, волков?..
Новое время рождало новый социальный тип
хитроумного проходимца, способного противопостав­
лять волчьей хватке, грубой медвежьей силе, львино­
му царственному величию свою изворотливость, ци­
ничную сметку.
Вы еще услышите или прочтете,
В каком сегодня большом почете
При дворах монархов или князей
5
Лис и орава его друзей.
Такой, как наш Реинеке, всюду нужен,
Он с королями и папами дружен,
Везде и повсюду из-за кулис
Всем верховодит Рейнеке-лис,—
сказано в финале поэмы. Всемогущие коронованные
львы, вельможные леопарды, ягуары и прочие все
больше подпадают под «лисье» и «обезьянье» влия­
ние — нарастает распад, разложение рыцарских фео­
дальных устоев. Однако в поэме присутствует и дру­
гая мысль: новые хищники оказываются не менее
жестокими и кровожадными, чем прежние, с утроенной
алчностью питаясь чужою кровью, чужим мясом.
В поэме слышался гул народного возмущения,
надвигавшейся Реформации, Крестьянской войны.
В X V I веке «Рейнеке-лис» получил широчайший
отклик, им зачитывались читатели, его безымянному
создателю подражали поэты, и популярность поэмы
переступила границы Германии.
Три века спустя Гете окончательно закрепил сла­
ву «Рейнеке-лиса» в одноименной поэме-пересказе,
заковав в гекзаметры то, что некогда клокотало в ко­
рявых, ритмически неорганизованных строках бала­
ганного райка— «книттельферза».
По замечанию русского профессора Н . И. Сторо­
женко, история о Рейнеке-лисе росла «постепенно,
привлекая к себе много литературных сил... подобно
средневековым готическим соборам, строившимся на
общественный счет в продолжение столетий».
Взаимоотношения между поэмой X V века и про­
изведением Гете принципиально интересны. Не выхо­
лащивая народного духа первоисточника, Гете при­
глушил средневековое неистовство, лексически обла­
городил текст, сгладил наиболее острые или чересчур
уж фривольные места, придал поэме новую интонацию.
Содержание поистине кроется в слове — в том,
как оно поставлено, повернуто. Тон делает песню.
6
Ритм несет на себе не только звуковую, но и смысло­
вую нагрузку. При текстуальном сходстве (а иногда и
прямом совпадении) с первоисточником
гекзаметр
придал поэме размеренность, рассудительность. Стро­
гий веймарский классик возвращал историю о лисе
к естеству, к античной гармонии. Поэма была напи­
сана в 1793 году, в разгар Великой французской
революции, после битвы при Вальми. Среди мирового
хаоса Гете искал успокоения в мудрости древних, в
старине, в фольклоре. В его поэме хохот уступил
место улыбке, негодование — критике общественных
пороков и нравов. Он сам признавался: «Я предпри­
нял эту работу, чтобы отвлечься от созерцания миро­
вых событий, и это мне удалось...»
И все же ни отвлечься от мировых событий, ни
уйти от исходного материала поэмы Гете, конечно, не
смог. Настроения X V — X V I веков переплелись с
идеями девяносто третьего года. Извлеченный как бы
из небытия, из прозаического пересказа Готшеда
(1 7 3 2 ), «Рейнеке» вновь полыхнул своим огненно-ры­
жим хвостом, побуждая к смелым мыслям о том, как
устроен мир.
Предлагаемый читателю перевод сделан по книге
Карла Зимрока, искусного мастера поэтической рестав­
рации, который в 1845 году бережно восстановил на
современном верхненемецком языке поэму X V